Vorwurf: Zu frei übersetzt Thread poster: Jennifer M.
| Jennifer M. Switzerland Local time: 19:42 English to German
Hallo, ich habe erst kürzlich eine Übersetzung aus dem Portugiesischen ins Deutsche abgeschlossen und jetzt wirft der Auftraggeber (eine Übersetzungsagentur in Portugal) mir vor, ich hätte den Originaltext genutzt, um einen eigenen Text zu kreieren, der nicht mehr viel mit dem Original zu tun hätte. Es ging bei der Übersetzung, um eine Art Reiseführer. Ich habe mich an das Original gehalten, doch hatte ich die Vorgabe bekommen, dass die Zeichenzahl möglichst gen... See more Hallo, ich habe erst kürzlich eine Übersetzung aus dem Portugiesischen ins Deutsche abgeschlossen und jetzt wirft der Auftraggeber (eine Übersetzungsagentur in Portugal) mir vor, ich hätte den Originaltext genutzt, um einen eigenen Text zu kreieren, der nicht mehr viel mit dem Original zu tun hätte. Es ging bei der Übersetzung, um eine Art Reiseführer. Ich habe mich an das Original gehalten, doch hatte ich die Vorgabe bekommen, dass die Zeichenzahl möglichst genau eingehalten werden müsse. Das heißt ein Abschnitt mit 1000 Zeichen im Portugiesischen = 1000 Zeichen im Deutschen. Ich habe mich bemüht diese Vorgabe einzuhalten, doch es kam hinzu, dass bestimmte portugiesische Begriffe in der deutschen Übersetzung beibehalten werden sollten und nur eine Erklärung in deutsch hinzugefügt werden sollte. Ich habe den Text sorgfältig geprüft und sogar prüfen lassen. Ich hatte außerdem Fragen mit der Agentur im Voraus geklärt; hierzu habe ich eine Art Glossar mit Begriffen, bei denen ich mir unsicher war (z.B. historische), geschickt. Der Auftraggeber hat mir vorgeworfen, dass drei Tage Arbeit notwendig gewesen seien, um meine Übersetzung zu bereinigen (Text etwa 10000 Wörter im Deutschen). Wie soll ich da vorgehen? Muss der Auftraggeber mir den korrigierten Text zukommen lassen, damit ich die Fehler beurteilen kann? Welches Recht ist entscheidend, da der Auftraggeber in Portugal sitzt? Danke im Voraus! Viele Grüße Jennifer ▲ Collapse | | | Verteidige dich! | Aug 29, 2007 |
Es gibt immer wieder Büros, die versuchen den Preis zu senken mit Vorwürfen, die Übersetzung sei nicht gut. Wenn du dich mehr an den Text gehalten hättest, hätte man dir wahrscheinlich vorgeworfen, zu buchstäblich übersetzt zu haben. Lass dir die Korrekturen zeigen. Wenn du also meinst eine gute Übersetzung abgeliefert zu haben (was meint dein Korrektor), sollst du bestimmt eine vollständige Zahlung fragen. Des weiteren ist es immer schwierig zu wissen, was der Kunde will. Der ein... See more Es gibt immer wieder Büros, die versuchen den Preis zu senken mit Vorwürfen, die Übersetzung sei nicht gut. Wenn du dich mehr an den Text gehalten hättest, hätte man dir wahrscheinlich vorgeworfen, zu buchstäblich übersetzt zu haben. Lass dir die Korrekturen zeigen. Wenn du also meinst eine gute Übersetzung abgeliefert zu haben (was meint dein Korrektor), sollst du bestimmt eine vollständige Zahlung fragen. Des weiteren ist es immer schwierig zu wissen, was der Kunde will. Der eine will, dass Sie den Text beim Übersetzen fast "umschreiben", der andere will dass den Originaltext so got wie möglich erhalten bleibt. MfG, Frau Dr. Sarah Vandendriessche ▲ Collapse | | |
Ich würde zuerst und auf jeden Fall die "gereinigte" Version der Übersetzung verlangen! Dann kannst du selbst überprüfen, ob die Vorwürfe gerechtfertigt sind oder nicht. Außerdem hätte die Agentur dich bitten sollen, deine Übersetzung zu überarbeiten/korrigieren. In solchen Situationen muß man auf jeden Fall zwar selbstkritisch aber vor allem souverän bleiben. Viel Glück B. De March | | | Einschätzung der Situation | Aug 29, 2007 |
Hallo Jennifer, ich denke, redaktionelle Texte bergen grundsätzlich eine größere Gefahr der Kritik. Wie weit man sich vom Original entfernen darf oder soll, "verhandelt" der Übersetzer mit sich selbst. Dann trifft man vielleicht nicht den gewünschten Stil, und schon gibt es Protest. Das haben sicher schon viele Übersetzer erlebt - von Fehler würde ich in diesem Zusammenhang noch nicht sprechen. Ihrer Schilderung entnehme ich, dass Sie sich vorher um einen reibung... See more Hallo Jennifer, ich denke, redaktionelle Texte bergen grundsätzlich eine größere Gefahr der Kritik. Wie weit man sich vom Original entfernen darf oder soll, "verhandelt" der Übersetzer mit sich selbst. Dann trifft man vielleicht nicht den gewünschten Stil, und schon gibt es Protest. Das haben sicher schon viele Übersetzer erlebt - von Fehler würde ich in diesem Zusammenhang noch nicht sprechen. Ihrer Schilderung entnehme ich, dass Sie sich vorher um einen reibungslosen Ablauf bemüht haben. Die Agentur hätte - statt sich 3 Tage mit Ihrem Text herumzuschlagen - bei Unzufriedenheit einfach vorher Kontakt zu Ihnen aufnehmen können. Mängelrügen (wobei hier nicht gerechtfertigt?) muss man sofort aussprechen, und eine Möglichkeit der Nachbesserung muss es m.E. unbedingt geben. Zumindest wäre das mein Ansatz gewesen. Will man Sie denn nicht bezahlen? Viele Grüße Michael ▲ Collapse | |
|
|
cdh Local time: 19:42 German to French + ... Neue Mode... | Aug 29, 2007 |
Es ist Mode geworden, nicht vor Abschluss des Vertrages den Preis runterzudrücken, sondern nach Anschluss der Arbeit wegen irgendeinem Grund, einen Nachlass zu verlangen... Ich war in derselben Situation, mir wurden Fehler vorgeworfen, tatsächlich hatte ich ein Paar Mini-Fehler in der Übersetzung (Buchstabenverdreher oder so). Ich habe den korrigierten Text verlangt, und den von einer Kollegin lesen lassen. Wir stellten fest, dass der Korrektor Unmengen von fehlern reingebau... See more Es ist Mode geworden, nicht vor Abschluss des Vertrages den Preis runterzudrücken, sondern nach Anschluss der Arbeit wegen irgendeinem Grund, einen Nachlass zu verlangen... Ich war in derselben Situation, mir wurden Fehler vorgeworfen, tatsächlich hatte ich ein Paar Mini-Fehler in der Übersetzung (Buchstabenverdreher oder so). Ich habe den korrigierten Text verlangt, und den von einer Kollegin lesen lassen. Wir stellten fest, dass der Korrektor Unmengen von fehlern reingebaut hatte, und dass es sich nicht um einen Muttersprachler handelte. ABER (schau nach, es gibt eine ganze Menge dazu in den Foren) als Übersetzerin hast Du das Recht, Deine Übersetzung zu korrigieren, das heisst das Büro hätte Dir den Text zur Korrektur zurückschicken sollen, und nicht einem anderen Kollegen. Wenn Du von einem Handwerker am Haus etwas machen lässt, und Du Fehler feststellst, rufst Du auch nicht den Kollegen, um die Arbeit besser zu machen, sondern ER musst alles gerade bigen. Hier ist es gleich. Letzendlich ist es nur ein Versuch, den Preis nach unten zu drücken. Gruss Céline ▲ Collapse | | | Heinrich Pesch Finland Local time: 20:42 Member (2003) Finnish to German + ... Bei touristischen Texten leider nicht selten | Aug 29, 2007 |
Viele Kunden versuchen, angebliche Fehler zu verbessern, weil sie glauben, sie könnten es besser. Nicht die Nerven verlieren. Gruß Heinrich | | | Jennifer M. Switzerland Local time: 19:42 English to German TOPIC STARTER Danke, für die netten Antworten! | Aug 29, 2007 |
Ich habe schon um die korrigierte Version gebeten. Der Auftraggeber hat mich ganz kontaktiert (über Messenger in Skype), da wollte ich über die Bezahlung erst gar nicht diskutieren. Ich denke, muss ich die korrigierte Version abwarten. Ich war schon sehr enttäuscht, dass man sich vorher nicht gemeldet hat und mich gebeten hat, den Text zu korrigieren. Danke für die netten Antworten, jetzt fühle ich mich schon etwas besser... See more Ich habe schon um die korrigierte Version gebeten. Der Auftraggeber hat mich ganz kontaktiert (über Messenger in Skype), da wollte ich über die Bezahlung erst gar nicht diskutieren. Ich denke, muss ich die korrigierte Version abwarten. Ich war schon sehr enttäuscht, dass man sich vorher nicht gemeldet hat und mich gebeten hat, den Text zu korrigieren. Danke für die netten Antworten, jetzt fühle ich mich schon etwas besser ▲ Collapse | | | Jennifer M. Switzerland Local time: 19:42 English to German TOPIC STARTER Korrektur abwarten | Aug 29, 2007 |
Dr. Michael Bolten wrote: Hallo Jennifer, ich denke, redaktionelle Texte bergen grundsätzlich eine größere Gefahr der Kritik. Wie weit man sich vom Original entfernen darf oder soll, "verhandelt" der Übersetzer mit sich selbst. Dann trifft man vielleicht nicht den gewünschten Stil, und schon gibt es Protest. Das haben sicher schon viele Übersetzer erlebt - von Fehler würde ich in diesem Zusammenhang noch nicht sprechen. Ihrer Schilderung entnehme ich, dass Sie sich vorher um einen reibungslosen Ablauf bemüht haben. Die Agentur hätte - statt sich 3 Tage mit Ihrem Text herumzuschlagen - bei Unzufriedenheit einfach vorher Kontakt zu Ihnen aufnehmen können. Mängelrügen (wobei hier nicht gerechtfertigt?) muss man sofort aussprechen, und eine Möglichkeit der Nachbesserung muss es m.E. unbedingt geben. Zumindest wäre das mein Ansatz gewesen. Will man Sie denn nicht bezahlen? Viele Grüße Michael --------------------------------------------- Hallo, danke für Ihre Antwort! Ob ich bezahlt werde oder nicht, ist noch nicht ganz klar. Ich bin jedenfalls "schockiert", dass man wohl 3 Tage gebraucht hat, um meine Übersetzung zu korrigieren. Allerdings muss ich die korrigierte Übersetzung sehen, um einschätzen zu können, ob die Kritik gerechtfertigt ist oder nicht. Ich hatte mich abgesichert und den Text Korrektur lesen lassen. Ich denke, jetzt muss ich erst einmal die Korrektur abwarten. Viele Grüße Jennifer | |
|
|
Laß Dir die Korrektur zukommen! | Aug 30, 2007 |
Wie sollst Du sonst darauf reagieren? Nach dem was Du schreibst, bist Du sehr sorgfältig vorgegangen. Und da es sich bei dem Text um einen Reiseführer handelt und nicht etwa um ein Techisches Datenblatt, ist eine gewissen übersetzerische Freiheit nicht nur angemessen, sondern wünschenswert- und die Arbeit wurde dir ja sozusagen auch noch dadurch erschwert, dass der ZT in etwa genauso lang sein musste wie der AT. Und jeder weiß, wie schwer so etwas im Deutschen zu bewerkstelligen ist.<... See more Wie sollst Du sonst darauf reagieren? Nach dem was Du schreibst, bist Du sehr sorgfältig vorgegangen. Und da es sich bei dem Text um einen Reiseführer handelt und nicht etwa um ein Techisches Datenblatt, ist eine gewissen übersetzerische Freiheit nicht nur angemessen, sondern wünschenswert- und die Arbeit wurde dir ja sozusagen auch noch dadurch erschwert, dass der ZT in etwa genauso lang sein musste wie der AT. Und jeder weiß, wie schwer so etwas im Deutschen zu bewerkstelligen ist. Nein, bleibe freundlich und verbindlich, aber laß Dir nicht die Butter vom Brot nehmen oder voreilig Dein Honorar kürzen. Ich glaube, dass Deine Übersetzung als in Portugal erbracht gilt, daher würde wohl auch portugiesisches Recht gelten. Schreib doch bitte mal, wie es weiterging! Viele Grüße und alles Gute, Carolin ▲ Collapse | | |
Carolin Haase wrote: Wie sollst Du sonst darauf reagieren? Nach dem was Du schreibst, bist Du sehr sorgfältig vorgegangen. Und da es sich bei dem Text um einen Reiseführer handelt und nicht etwa um ein Techisches Datenblatt, ist eine gewissen übersetzerische Freiheit nicht nur angemessen, sondern wünschenswert- und die Arbeit wurde dir ja sozusagen auch noch dadurch erschwert, dass der ZT in etwa genauso lang sein musste wie der AT. Und jeder weiß, wie schwer so etwas im Deutschen zu bewerkstelligen ist. Viele Grüße und alles Gute, Carolin [/quote]
[Bearbeitet am 2007-08-30 17:07] Hallo zusammen, da kann ich nur zustimmen. Sehe ich genauso. Viele Grüße, MB
[Bearbeitet am 2007-08-30 17:09] | | | Und? Was ist passiert? | Sep 4, 2007 |
Wie hat sich die Situation entwickelt? Interessierte Grüße, Carolin | | | Jennifer M. Switzerland Local time: 19:42 English to German TOPIC STARTER Noch keinen korrigierten Text erhalten | Sep 6, 2007 |
Hallo Carolin, leider habe ich bis heute keinen korrigierten Text erhalten trotz mehrmaliger Erinnerungen. Gibt bisher noch nichts Neues. Der Auftraggeber weigert sich mir die korrigierte Version zukommen zu lassen. Ich weiß nicht, wie ich weiter vorgehen soll. Da der Herr in Lissabon sitzt, kann ich nicht mal eben vorbei fahren. Ich werde dran bleiben! Herzliche Grüße Jennifer | | | There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff » Vorwurf: Zu frei übersetzt Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |