Unrealistische Erwartungen - unglaublich!
Thread poster: Gillian Searl

Gillian Searl  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 14:10
Member (2004)
German to English
Sep 19, 2007

Emails heute früh:
________________________________________________
Agentur: könntest du bitte die ersten 50 Seiten von anbei geschickten Text ins Englische übersetzen? Liefertermin ist heute am Abend oder morgen in der Früh.

Ich: Die Frage ist schon verrückt – 7500 Wörter bis heute abend oder morgen früh – und die Antwort ist eindeutig nein.

Agentur: und 25 Seiten? Oder mindestens einen Teil?

Ich: Leider nicht

Agentur: ok, trotzdem danke!
_______________________________________________
Bin ich eine Maschine? Wenn die Agenturen schon so unrealistisch sind, wie soll man die Kunden erziehen!

Just letting off steam...
Gillian

[Edited at 2007-09-19 09:04]


Direct link Reply with quote
 

Erik Hansson  Identity Verified
Germany
Member (2002)
Swedish
+ ...
Freelance-Swinger und Umtüter Sep 19, 2007

Danke für die Erheiterung gleich früh am morgen, Gillian!

Solche Agenturen, wovon es leider nicht so wenige gibt, können wir ohne Zweifel in eine dieser beiden Kategorien legen:

- Freelance-Swinger (eine Liste von Freelancer durchklingeln oder anschreiben, bis sich ein masochistisch veranlagter Übersetzer findet, der 7.500 Wörter in den nächsten 24 Stunden erledigen kann)
- Umtüter (Agentur hat keine Ahnung vom Übersetzen, jede Übersetzung wird ungelesen zum Kunden weitergereicht, nur "umgetütet")

Meine Standardantwort auf solche Anfragen ist meistens: Wieviele Wochen waren erforderlich, um den Ausgangstext zusammenzustellen? Dies vergleiche man mit der knappen Zeit, in der der Übersetzer seine Arbeit machen soll...


Direct link Reply with quote
 

Aniello Scognamiglio  Identity Verified
Germany
Local time: 15:10
English to German
+ ...
Kopfschüttel Sep 19, 2007

Hallo Gillian,

ärgere dich nicht über diese Agentur! Vielleicht dachte sie, du könntest dir den Auftrag mit mehreren Übersetzern teilen? Vielleicht hätte sich die Agentur schon mit einer maschinellen Übersetzung begnügt? Wer weiß...

Ähnliche Anfragen sieht oder bekommt man immer wieder, insbesondere hier in ProZ. Die Anfragen selbst sind nicht das Traurige (jeder will Geld sparen, jeder will Geld verdienen, das ist normal), aber es gibt leider zu viele Übersetzer, die sich dennoch auf solche "Abenteuer" einlassen und sich oft weit unter Wert verkaufen. Öfter mal ein selbstbewusstes "Nein" würde unserem Berufsstand mehr bringen.

Noch etwas in eigener Sache: Welcher Kunde lässt sich gern "erziehen"? (Viele lesen in den Foren mit). Meine Kunden werden nicht "erzogen", es wird verhandelt, bis eine Win-Win-Situation erzielt wird.

Zum konkreten Fall: Wenn die Agentur den doppelten Preis zahlt (sie muss entsprechend mit ihrem Auftraggeber verhandeln), dann kannst du nach Absprache die Textmenge auf mehrere Übersetzer verteilen. Ist das denkbar?

Gruß, Aniello

PS: Kam gerade über ein anderes Übersetzerportal herein, in Deutschland ist es 9:30 (Mittwoch).

We have 3000 words of Marketing Material for videogames from a major client. MS Word format; game system lexicon provided. Deadline is end-of-the-business day Wednesday Sept 19, California time (2am Thursday in Germany). $240 by PayPal or company check.

Kein Kommentar!

[Edited at 2007-09-19 07:34]


Direct link Reply with quote
 

Aniello Scognamiglio  Identity Verified
Germany
Local time: 15:10
English to German
+ ...
Guter Ausdruck! Sep 19, 2007

Erik Hansson wrote:

Solche Agenturen, wovon es leider nicht so wenige gibt, können wir ohne Zweifel in eine dieser beiden Kategorien legen:

- Freelance-Swinger (eine Liste von Freelancer durchklingeln oder anschreiben

Lol, den muss ich mir merken



Direct link Reply with quote
 

Gillian Searl  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 14:10
Member (2004)
German to English
TOPIC STARTER
Weiter outsourcen? Sep 19, 2007

Hallo Aniello,
Das hätte ich machen können nur bin ich am Endeffekt immer noch für die Qualität verantwortlich. Bis lang hatte ich keine gute Erfahrung damit. Es ging immer in die Hose. Wenn die Agentur schreibt "wir haben eine große, dringende Text, kannst du uns helfen..." sieht die Sache schon mal anders aus - das hat mit Höflichkeit zu tun. Egal, alles schon vorbei.
Gillian


Direct link Reply with quote
 

Anne Wosnitza  Identity Verified
Netherlands
Local time: 15:10
English to German
+ ...
Das Forum kenne ich :-) Sep 19, 2007


PS: Kam gerade über ein anderes Übersetzerportal herein, in Deutschland ist es 9:30 (Mittwoch).

We have 3000 words of Marketing Material for videogames from a major client. MS Word format; game system lexicon provided. Deadline is end-of-the-business day Wednesday Sept 19, California time (2am Thursday in Germany). $240 by PayPal or company check.

Kein Kommentar!

[Edited at 2007-09-19 07:34]


Ha! Das habe ich auch gelesen und schnell weitergeklickt *immernochkopfschüttel* Ansonsten bin ich auch ein selbstbewusster Nein-Sager, wenn utopische Anfragen ins Haus flattern - auch wenn es nicht immer einfach ist. Aber ich finde, man sollte seinen Prinzipien treu bleiben und natürlich ist Konsequenz auch zum Wohle aller (Übersetzer und Agenturen).

In diesem Sinne,
Anne


Direct link Reply with quote
 

Maria Isabel Pazos Gómez  Identity Verified
Germany
Local time: 15:10
Member (2007)
German to Spanish
+ ...
Noch schlimmer Sep 19, 2007

... bei einer Bewerbung für Dolmetschen bei einem Kongress habe ich die absoluten Mindesttarife angegeben.
Antwort:

Sehr geehrte Frau Pazos,

Ihre angegebenen Tarife sind hier auf dem
Messegeländ in der Regel nicht zu erziehlen.
Mit freundlichen Grüßen

Bundesagentur für Arbeit
Agentur für Arbeit Hannover

-man sehe und staune: staatlich, deutsch und denen sind meine Tarife zu hoch!


Grüße,

Mabel


Direct link Reply with quote
 

Aniello Scognamiglio  Identity Verified
Germany
Local time: 15:10
English to German
+ ...
Sorry! Sep 19, 2007

Maria Isabel Pazos Gómez wrote:

Bundesagentur für Arbeit
Agentur für Arbeit Hannover

-man sehe und staune: staatlich, deutsch und denen sind meine Tarife zu hoch!

>>> Überrascht dich das? Was hat das mit "deutsch" zu tun?


Grüße,

Mabel


Direct link Reply with quote
 
OlafK
United Kingdom
Local time: 14:10
English to German
+ ...
Übersetzer und Arbeitsvolumen Sep 20, 2007

Ich erinnere mich, vor einiger Zeit einen Thread gelesen zu haben, wo jemand behauptete, dass er 2000 Wörter vor dem Frühstück übersetzt. Wenn ich mich nicht irre, hat Gillian da auch mit ziemlich großen täglichen Übersetzungsvolumen aufgewartet. Vielleicht hat der Auftraggeber das auch gelesen. Man muss halt vorsichtig sein, was man in einem Internetforum schreibt, wo jeder mitlesen kann, weil das bei Kunden zu falschen Erwartungen und für uns zu niedrigeren Preisen führen kann.

Direct link Reply with quote
 

Aniello Scognamiglio  Identity Verified
Germany
Local time: 15:10
English to German
+ ...
Guter Punkt! Sep 20, 2007

Olaf Knechten wrote:

Ich erinnere mich, vor einiger Zeit einen Thread gelesen zu haben, wo jemand behauptete, dass er 2000 Wörter vor dem Frühstück übersetzt. Wenn ich mich nicht irre, hat Gillian da auch mit ziemlich großen täglichen Übersetzungsvolumen aufgewartet. Vielleicht hat der Auftraggeber das auch gelesen. Man muss halt vorsichtig sein, was man in einem Internetforum schreibt, wo jeder mitlesen kann, weil das bei Kunden zu falschen Erwartungen und für uns zu niedrigeren Preisen führen kann.

>>> Exzellenter Punkt! Denn sie (gewisse Übersetzer) wissen nicht, was sie sagen! Angenommen, ein Übersetzer packt 5000 Wörter am Tag und berechnet dafür 0,12 Euro, dann macht das flotte 600 Euro! Und da ein Monat 4 Wochen hat, bringt er es auf 12.000 Euro, bei einer 5-Tage-Woche! Ein schöner Traum! Diese Leute sollten mal nachdenken!



Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Unrealistische Erwartungen - unglaublich!

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search