Tipps zu Trados/Wordfast - Mehrsprachenprojekte
Thread poster: Jan Lohfert

Jan Lohfert
Germany
Local time: 15:02
Portuguese to German
+ ...
Nov 26, 2007

Ich hätte noch eine Frage zu Wordfast/Trados: Gibt es bei Wordfast ähnliche
sprachliche Begrenzungen wie bei Trados?

Bei Trados ist es ja so, dass man bei der Freelancer-Version nur fünf Sprachen auswählen kann, mit denen die TM funktionieren (z.B. DE, EN, ES, FR und PT). Andere Sprachen können dann
nicht mehr bearbeitet werden.

Meinem kleinen Unternehmen reicht die Freelancer-Version daher schon
lange nicht mehr aus...

Auf der anderen Seite ist die umfangreichere Trados-Version (SDL Trados 2007 Professional) deutlich teurer und eine vielleicht unnütze Anschaffung, da die TM auch von z.B. Wordfast gelesen
werden können.

Allein das Upgrade auf SDL Trados 2007 Professional würde mich trotz 20% Rabatt über 1800 EUR kosten.

Hat jemand eine Idee oder einen Vorschlag, wie man bzw. mit welchem Programm man größere Mehrsprachenprojekte ohne derart hohe Kosten handhaben könnte? Die TM müssten natürlich in jedem Fall mit Trados kompatibel sein...

Vielen Dank für Eure konstruktiven Beiträge im Voraus!

Jan


Direct link Reply with quote
 
Sonja Tomaskovic  Identity Verified
Germany
Local time: 15:02
English to German
+ ...
Sprachenbegrenzung Nov 26, 2007

Jan Lohfert wrote:

Ich hätte noch eine Frage zu Wordfast/Trados: Gibt es bei Wordfast ähnliche
sprachliche Begrenzungen wie bei Trados?

Bei Trados ist es ja so, dass man bei der Freelancer-Version nur fünf Sprachen auswählen kann, mit denen die TM funktionieren (z.B. DE, EN, ES, FR und PT). Andere Sprachen können dann
nicht mehr bearbeitet werden.


Nein, eine derartige Begrenzung gibt es meines Wissens bei Wordfast nicht. Die TMs sind aber nicht so kompatibel, wie man das gerne hätte. Wordfast kann lediglich Trados TMs lesen, die als TXT oder TMX exportiert wurden - das Trados-eigene TM-Format kann nicht gelesen werden.
Andersherum kann Trados wohl auch keine Wordfast-TM lesen, weshalb hier wieder das TMX-Format verwendet werden muss.

Normalerweise dürfte es kein Problem sein, von Auftraggebern mit Trados eine TXT- oder TMX-exportierte Version der TM zu erhalten. Man muss vielleicht erwähnen, dass manche aber nicht Wissen, wie sie das in Trados anstellen müssen, und hier vielleicht von den Nicht-Trados-Nutzern Hilfestellung benötigen.

Sonja


Direct link Reply with quote
 

Heinrich Pesch  Identity Verified
Finland
Local time: 16:02
Member (2003)
Finnish to German
+ ...
SDLX Nov 26, 2007

Sofern ich weiß, kann man in SDLX jede mögliche Sprachkombination wählen (Project Wizard). Wer SDL Trados 2006 oder neuer hat, hat ja auch SDLX fertig installiert.
Gruß
Heinrich


Direct link Reply with quote
 

Wolfgang Jörissen  Identity Verified
Belize
Member
Dutch to German
+ ...
DVX Nov 26, 2007

Bin dem Kunden heute noch dankbar, der mich vor 8 Jahren auf Deja Vu aufmerksam gemacht hat. Mehrere Sprachen sogar in einem TM, von Begrenzungen auf wenige Sprachen keine Spur. Und vor allem keine teuren Upgrades alle Jahre wieder. Trados-Kompatibilität ist größtenteils gegeben.

Direct link Reply with quote
 
xxxBrandis
Local time: 15:02
English to German
+ ...
Fusion ist eine gute Alternative. Nov 27, 2007

Halo! Da gibt es keine Begrenzung auf 5 Sprachenpaare. TM kann man exportieren und ist völlig mit Trados Variante kompatibel. Selbst die Testversion ist voll funktionstüchtig und läuft nach 30 Tagen ab. Ab hier muss man kaufen. Allerdings kann man keine .html oder sonstige Tagformate direkt bearbeiten, daher gut geeignet für MS-Word basierte Dokumente. Gruss Brandis

Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Tipps zu Trados/Wordfast - Mehrsprachenprojekte

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search