Anständige Arbeit trotz Billigpreisen?
Thread poster: Klaus Herrmann
Klaus Herrmann
Klaus Herrmann  Identity Verified
Germany
Local time: 15:24
Member (2002)
English to German
+ ...
Mar 4, 2003

Guten Abend,



nur eine kurze Frage in die Runde. Unterstellt, ihr würdet einen Job zu Billigpreisen annehmen (oder, natürlich rein hypothetisch, ein Billig-Übersetzer sein). Würdet ihr trotzdem anständige Arbeit abliefern oder ist das Ergebnis dann völlig egal? Oder anders formuliert - Kohle oder Ehre?



Hintergrund meiner Frage - ich lese gerade den letzten Teil eines relativen großen Werkes Korrektur. Dabei habe ich große Probleme zu verstehen, w
... See more
Guten Abend,



nur eine kurze Frage in die Runde. Unterstellt, ihr würdet einen Job zu Billigpreisen annehmen (oder, natürlich rein hypothetisch, ein Billig-Übersetzer sein). Würdet ihr trotzdem anständige Arbeit abliefern oder ist das Ergebnis dann völlig egal? Oder anders formuliert - Kohle oder Ehre?



Hintergrund meiner Frage - ich lese gerade den letzten Teil eines relativen großen Werkes Korrektur. Dabei habe ich große Probleme zu verstehen, wie jemand, der anhand grammatikalisch korrekter und teilweise recht tief verschachtelter Sätze erkennbar Muttersprachler ist, aus einem amerikanischen \"hardware store\" einen Geschäft für Hartwaren machen kann. SOO denkfaul kann man doch nun wirklich nicht sein? Oder Makler als Mittelsmänner?



Hat jemand Erklärungsansätze? Versteht mich bitte nicht falsch, ich möchte nicht nur Dampf ablassen, sondern wüßte wirklich gern, was Kopf von jemandem vorgeht, der/die sowas schreibt. Ist es einfach nur Faulheit, falsch verstandenes Effizienzdenken, Desinteresse?



So, jetzt bin ich aber echt neugierig.



Schönen Abend noch

Klaus
Collapse


 
Jerzy Czopik
Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 15:24
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Ehre - großer Abstand - Preis Mar 4, 2003

Der Preis ist ein sehr wichtiger Faktor, keine Frage. Jedoch ist gerade das Sprachpaar PLDE ein heiß umkämpftes Pflaster mit teilweise haarsträubenden Preis-Angeboten, und dazu noch mehr überzogenen Kundenvorstellungen zum Preis-/Leistungsverhältnis.

Daher ist der Billigpreis des Einen der Regelpreis des Anderen.

ABER: schließlich entscheide ich, ob ich den Job zu einem bestimmten Preis annehme oder nicht. Und wenn ich den Job annehme, dann ist der Preis anscheinend fü
... See more
Der Preis ist ein sehr wichtiger Faktor, keine Frage. Jedoch ist gerade das Sprachpaar PLDE ein heiß umkämpftes Pflaster mit teilweise haarsträubenden Preis-Angeboten, und dazu noch mehr überzogenen Kundenvorstellungen zum Preis-/Leistungsverhältnis.

Daher ist der Billigpreis des Einen der Regelpreis des Anderen.

ABER: schließlich entscheide ich, ob ich den Job zu einem bestimmten Preis annehme oder nicht. Und wenn ich den Job annehme, dann ist der Preis anscheinend für mich in Ordnung. Und ab diesem Moment gibt es keinen Billigpreis, sondern den MEINEN. Arbeite ich zu meinem Preis, MUSS ich auch vernünftige Arbeit abliefern, daran darf gar kein Zweifel bestehen.

Der Preis kann also nicht Ausrede für schlechte Qualität sein. Ist der Preis für mich zu niedrig, nehme ich den Job nicht an. Schluss, aus, mehr bleibt da nicht übrig. Sobald ich den Job akzeptiere, habe ich ihn auch ordentlich auszuführen.

Das hier soll nicht heißen, dass ich nie Fehler mache, dass ich beispielsweise unter Zeitdruck arbeitend nicht unbedingt dieselbe Qualität bringen kann, wie bei entsprechender Zeitvorgabe...

Aber dennoch übersetzt doch keiner von uns \"Festplatte\" als \"Dauerhafte Disk\" oder \"Mittelwert\" als \"Zwischenwert\" (solche übersetzung hatte ich heute). Solche Fehler resultieren aus mangelndem Verständnis für die Fachsprache.

Genau das ist das Problem mit den \"Muttersprachlern\" für mich. Und bitte versteht mich nicht falsch, ich will mich hier nicht als den Allwissenden darstellen. Es ist nur einfach so, dass viele nur Übersetzungen von Muttersprachlern verlangen, ohne sich Gedanken über die Fachkenntnisse derjenigen oder desjenigen zu machen. Dabei ist doch klar, dass ich als Ingenieur beispielsweise in der Medizin total verloren bin - darum nehme ich so etwas auch nie an. Dafür wird der Arzt wahrscheinlich tief in der Technik an seine Grenzen stoßen. Das ist auch die Frage der eigenen Erfahrung. Ich will auch nicht abstreiten, dass ein Arzt durchaus technische Übersetzungen anfertigen und ein Ingenieur unter Umständen auch sich an Medizin wagen kann. Dann aber bitte mit Bedacht. Muttersprachler sind nicht automatisch gute Übersetzer, und den Nicht-Muttersprachler muss nicht sofort das Recht aberkannt werden, in die Fremdsprache zu übersetzen, nur weil sie diese nicht als Kind gelernt haben (oder wie auch immer Muttersprache definiert wird).



Schöne Grüße

Jerzy

[ This Message was edited by:on2003-03-04 21:34]
Collapse


 
Mirjam Garber (X)
Mirjam Garber (X)  Identity Verified
Local time: 15:24
French to German
+ ...
Zu schnell und nachlässig gearbeitet Mar 4, 2003

Hallo,



ich persönlich bin der Meinung, daß ich, wenn ich einen Job annehme - und es bleibt ja mir überlassen, ob ich unter einen bestimmten Satz gehe oder nicht - ich IMMER versuchen sollte, eine bestmögliche Übersetzung abzugeben.



Dennoch glaube ich zu verstehen, wie es zu solchen dummen Fehlern kommen kann. Mal angenommen, man ist hat gerade nicht soo viele Aufträge und entschließt sich daher, einen Job anzunehmen, der preislich gesehen, unter d
... See more
Hallo,



ich persönlich bin der Meinung, daß ich, wenn ich einen Job annehme - und es bleibt ja mir überlassen, ob ich unter einen bestimmten Satz gehe oder nicht - ich IMMER versuchen sollte, eine bestmögliche Übersetzung abzugeben.



Dennoch glaube ich zu verstehen, wie es zu solchen dummen Fehlern kommen kann. Mal angenommen, man ist hat gerade nicht soo viele Aufträge und entschließt sich daher, einen Job anzunehmen, der preislich gesehen, unter dem Schnitt liegt, da man meint, besser wenig als nix, dann kann es schon passieren, daß man, um wenigstens annähernd im Rahmen zu bleiben sehr schnell arbeitet und genau dann passieren solche doofen Fehler.

Es kann natürlich auch sein, daß man unter Zeitdruck arbeitet / bzw. übermüdet ist und auch dann kann es zu solchen Fehlern kommen...



Oder aber man hat den Text gelesen und als leicht eingestuft und schaltet dann bis zu einem gewissen Grad das Hirn ab



All die aufgeführten Gründe sollen nur ein ERklärungsversuch sein - keine Entschuldigung. Wie gesagt, ich finde, Qualität sollte immer an erster Stelle stehen.
Collapse


 
BBaur (X)
BBaur (X)
United States
Local time: 10:24
English to German
+ ...
Muttersprachler der im Ausland lebt? Mar 4, 2003

Hallo Klaus,



in diesem Fall (\"Geschäft für Hartwaren\") würde ich vermuten, dass es sich zwar um einen Muttersprachler handelt, der jedoch noch vor dem Computer-Zeitalter ausgewandert ist, und wenig Bezug zu Deutschland und zur deutschen Sprache hat.



Gruß,

Birgit


 
Steffen Walter
Steffen Walter  Identity Verified
Germany
Local time: 15:24
Member (2002)
English to German
+ ...
Eine Frage der Ehre... Mar 5, 2003

...um\'s mal etwas hochgestochen zu formulieren - will sagen: Qualität geht eigentlich über alles, und bei einem einmal angenommenen Auftrag habe ich die verdammte Pflicht und Schuldigkeit, auch ein entsprechendes Produkt abzuliefern.



Abgesehen davon definiert natürlich jede/r für sich etwas anders, wo die Billigregion beginnt.



Zu Deinem \"hardware\"-Problem: Das ist wohl eher wieder was für den Übersetzer-Fuzzy (weißt Du noch?), denn je nach Kon
... See more
...um\'s mal etwas hochgestochen zu formulieren - will sagen: Qualität geht eigentlich über alles, und bei einem einmal angenommenen Auftrag habe ich die verdammte Pflicht und Schuldigkeit, auch ein entsprechendes Produkt abzuliefern.



Abgesehen davon definiert natürlich jede/r für sich etwas anders, wo die Billigregion beginnt.



Zu Deinem \"hardware\"-Problem: Das ist wohl eher wieder was für den Übersetzer-Fuzzy (weißt Du noch?), denn je nach Kontext können sich mindestens zwei unterschiedliche Deutungen ergeben:



a) die *heutzutage* wohl naheliegendste, wenn man am Rechenknecht sitzt:

*Computer*-Hardware



b) Eisen- und sonstige Metallwaren u. dgl. (hierfür war oder ist durchaus auch [noch? regional?] der Begriff Hartwaren gebräuchlich)



Vielleicht hat der/die betreffende Übersetzer/in (fälschlicherweise?) an Kategorie B gedacht?



Viele Grüße

Steffen
Collapse


 
Kevin Fulton
Kevin Fulton  Identity Verified
United States
Local time: 10:24
German to English
Hardware store = Metallgeschäft Mar 6, 2003

Ganz bestimmt ist ein Metallgeschäft gemeint. In den USA ist ein \"Hardware store\" eine kleiner Baumarkt, wo man Sachen wie Schrauben, Werkzeuge, Anstrich, usw. kauft.

 
OlafK
OlafK
United Kingdom
Local time: 14:24
English to German
+ ...
Lebt sicher im Ausland Mar 11, 2003

Ich allerdings auch, aber ich fahre so oft wie möglich nach Deutschland.

Könnte es mit einem Übersetzungstool zu tun haben? Es scheint mir fast unmöglich, dass ein Muttersprachler so was schreibt, außer bei schwerer Grippe im Fieberwahn vielleicht. Von Hartwaren habe ich jedenfalls noch nie gehört.


 
Jerzy Czopik
Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 15:24
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Und doch Hartwaren Mar 11, 2003

Auch wenn es komisch klingt:



Uniserver Hartwarenhandels GmbH & Co. KG

D -4 2 3 6 9 W u p p e r t a l



Diese Firma muss tatsächlich existieren, denn erst gestern hatte ich von denen eine kurze Produkt-Beschreibung zu einer Rohrhreinigungswelle (nannte sich das nicht auch \"Spirale\"?) zu übersetzen gehabt.



Vielleicht ist Dein Übersetzer, Klaus, irgendwie mit denen liiert?



Grüße

Schorsch


 
Heinrich Pesch
Heinrich Pesch  Identity Verified
Finland
Local time: 16:24
Member (2003)
Finnish to German
+ ...
Glücklich mit 1 Cent pro Wort! Mar 19, 2003

Gestern sah ich im Net ein Angebot für die Übersetzung russisch-deutsch eines wissenschaftlichen 7-bändigen Werkes. Preis 1 Cent pro Wort.

Ich schrieb dem Anbieter, vielleicht würde er in Kasachstan jemanden finden. Darauf erhielt ich folgende Antwort:



\"...nein, aus Wien und München.

Die russisch-englische Übersetzung ist übrigens bereits in vollem Gange, die

von uns beschäftigten Übersetzer (aus London, Moskau) teilen sich den Job... See more
Gestern sah ich im Net ein Angebot für die Übersetzung russisch-deutsch eines wissenschaftlichen 7-bändigen Werkes. Preis 1 Cent pro Wort.

Ich schrieb dem Anbieter, vielleicht würde er in Kasachstan jemanden finden. Darauf erhielt ich folgende Antwort:



\"...nein, aus Wien und München.

Die russisch-englische Übersetzung ist übrigens bereits in vollem Gange, die

von uns beschäftigten Übersetzer (aus London, Moskau) teilen sich den Job

(jeder übernimmt jeweils einen Band), sind zufrieden mit Arbeitsumfang,

Bezahlung und Thematik, wenn man ihren Briefen und Kommentaren Glauben

schenken kann.\"

Collapse


 
nettranslatorde
nettranslatorde
Russian to German
+ ...
Ich hatte gedacht, es wäre ein Tippfehler!!! Mar 19, 2003

Quote:


On 2003-03-19 12:35, hpesch wrote:

Gestern sah ich im Net ein Angebot für die Übersetzung russisch-deutsch eines wissenschaftlichen 7-bändigen Werkes. Preis 1 Cent pro Wort.

Ich schrieb dem Anbieter, vielleicht würde er in Kasachstan jemanden finden. Darauf erhielt ich folgende Antwort:



\"...nein, aus Wien und München.

Die russisch-englische Übersetzung ist übrigens bereits in ... See more
Quote:


On 2003-03-19 12:35, hpesch wrote:

Gestern sah ich im Net ein Angebot für die Übersetzung russisch-deutsch eines wissenschaftlichen 7-bändigen Werkes. Preis 1 Cent pro Wort.

Ich schrieb dem Anbieter, vielleicht würde er in Kasachstan jemanden finden. Darauf erhielt ich folgende Antwort:



\"...nein, aus Wien und München.

Die russisch-englische Übersetzung ist übrigens bereits in vollem Gange, die

von uns beschäftigten Übersetzer (aus London, Moskau) teilen sich den Job

(jeder übernimmt jeweils einen Band), sind zufrieden mit Arbeitsumfang,

Bezahlung und Thematik, wenn man ihren Briefen und Kommentaren Glauben

schenken kann.\"







Hier die gesamte Korrespondenz, die in mehrfacher Hinsicht sehr aufschlussreich ist:



Nach meiner Bewerbung erhielt ich diese Nachricht:

\"Sehr geehrte Frau Mouhannaya,



vielen Dank für Ihr Interesse sowie für den ausführlichen Lebenslauf.

Die Webseite soll lediglich dazu dienen, Ihnen eine Vorstellung zu vermitteln, was auf Sie zukommt.

Für die Probeübersetzung würde ich Sie jedoch bitten, den beigefügten russischen Quelltext ins Deutsche zu übertragen. Wir senden allen Bewerbern ein und denselben Text zu, um besser die Qualität der Übersetzung vergleichen zu können. Sie sollten die Übersetzung bis zum 7.April fertiggestellt haben.



Anhand der Ergebnisse werden wir dann bis zum 14.April entscheiden, mit welchen der Bewerber wir zusammenarbeiten möchten. Da es sich um eine umfangreiche Übersetzung von 2.000.000 Wörtern Quelltext handelt, werden wir die Aufträge vermutlich auf die sieben Bände aufteilen. Wir zahlen 0,01 EUR pro Quellwort, wobei ich anmerken muss, dass die Wiederholungsquote sehr hoch ist und der Text mit zahlreichen Tabellen angereichert ist.



Mit freundlichen Grüssen,

Diane Deolen\"



Meine Antwort:

\"



Sehr geehrte Frau Deolen,



Vielen Dank für Ihre Nachricht und die beigefügten Texte.



Ihre Antwort bezog sich offensichtlich auf den Auftrag selbst, denn in den drei mir zugesandten \"Samples\" konnte ich keine Tabellen entdecken. Ein Wortpreis von 10 cent je Quellwort ist bei solch einem umfangreichen Gesamtauftrag durchaus branchenüblich.



Meine Anfrage bezog sich jedoch nicht auf den Preis für die Endübersetzung, sondern vielmehr auf die Probeübersetzung.



Es ist in unserer Branche allgemein üblich, im Hinblick auf einen konkreten Auftrag kostenlose Probeübersetzungen von bis zu 300 Wörtern anzufertigen.

Da Übersetzen eine recht zeitaufwendige Arbeit ist, die meist eine gute Recherche und sehr viel Feingefühl erfordert, würde für eine Probeübersetzung von 300 Wörtern etwa 1-2 Stunden, eventuell auch noch länger dauern.



Eine Probeübersetzung von mehr als 3000 Wörtern ist das Zehnfache des üblichen Maximalumfangs einer Probeübersetzung. Diese Probeübersetzung dauert bei versierten Übersetzern in der Regel einen Tag, bei vielen jedoch länger. Eine so umfangreich Arbeit kostenlos anzufertigen, kann sich kaum ein Übersetzer leisten. Daher kam meine Anfrage bezüglich der Bezahlung dieser Probeübersetzung.



Mit freundlichen Grüßen,

Kerstin Mouhannaya\"



und die Reaktion:

\"Sehr geehrte Frau Mouhannaya,

als erstes möchte ich klarstellen, dass unser Preis pro Quellwort nicht, wie Sie schreiben, 10 cent, sondern 1 cent beträgt.

Der ungewohnte Umfang der unbezahlten Probeübersetzung ergibt sich aus dem enormen Textumfang, den es zu übersetzen geben wird. Bei unserer Ausschreibung für die russisch-englische Übersetzung des Werkes haben wir diese Vorgehensweise bereits angewandt (dort natürlich auch Kritik geerntet). Allerdings wird sich keiner von unseren Übersetzern, die nun jeweils an einem der sieben Bände arbeiten, über etwaige Inkorrektheit unsererseits beklagen können. Wir bemühen uns um eine gesunde Arbeitsatmosphäre auf gegenseitiger Vertrauensbasis - schliesslich sind wir zunächst alle Unbekannte füreinander.

Mit freundlichen Grüssen,

Diane Deolen\"



Mein Fazit:

\"Sehr geehrte Frau Deolen,

Entschuldigung, ich dachte die 0,01 wären ein Tippfehler. Mit dieser Klarstellung Ihrerseits jedoch bin ich an dem Auftrag nicht mehr interessiert.



Mit freundlichen Grüßen,

Kerstin Mouhannaya\"



Ich wünsche denen jedenfalls viel Spaß bei der Suche. Sicher wird sich auch ein Studfent finden, der für knapp 3.000 Euro ein Buch übersetzen möchte )) ▲ Collapse


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Anständige Arbeit trotz Billigpreisen?






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »