Off topic: Hurra, ich will auch so einen Zahnweisskocher
Thread poster: Evi Wollinger

Evi Wollinger  Identity Verified
Germany
Local time: 22:39
Member (2003)
German to English
+ ...
Dec 11, 2007

Schon oft gesehen, aber irgendwie immer wieder lustig...

http://www.whiteakoteeth.com/de/index.php

vielleicht auch traurig, je nachdem wie man es sieht!


Direct link Reply with quote
 

Nicole Schnell  Identity Verified
United States
Local time: 13:39
English to German
+ ...
Liebe Zeit. Dec 11, 2007

Höchst empfehlenswert.

Sogar die US-Postanschrift klingt gut: 1910 Garten-Frühlings-Antrieb, Kentucky.

Daaanke!!!


Direct link Reply with quote
 

Dragana Molnar M.A.  Identity Verified
Italy
Local time: 22:39
Member (2007)
Italian to German
+ ...
Auf dem Boden kugelndes Lachen Dec 11, 2007

Jesses, mir kommen immer noch die Tränen!

Die italienische Version ist übrigens auch nicht ohne, die Übersetzung der Postanschrift ist geradezu genial:

Un azionamento delle 1910 molle del giardino = eine Betätigung der 1910 Antriebe des Gartens

Dazu passend ein anderes Fundstück:

Diese Woche ist mir in den unedlichen Weiten des Internets der Aufruf einer außerhalb Europas angesiedelten Agentur begegnet, in dem "deutsche Lekteure" gesucht wurden, die mit einer zukunftsorientierten Vision ausgestattet und bereit sein sollten "die immer besser werdenden" maschinellen Übersetzungen nachzubessern - und zwar keine "Besitzer eines Sprachstudiums", sondern Deutsche, die einfach gerne schreiben.

Nur gut, dass ich einen Magister in romanischer Philologie und Anglistik habe, da fall' ich doch glatt aus dem Bewerberprofil


Direct link Reply with quote
 
Aniello Scognamiglio  Identity Verified
Germany
Local time: 22:39
English to German
+ ...
Ein Auge weint, ein Auge lacht! Dec 11, 2007

Evi Wollinger wrote:

Schon oft gesehen, aber irgendwie immer wieder lustig...

>>> Ich finde das keineswegs lustig, aber durchaus aufschlussreich und informativ!
Als Übersetzer jagt es mir Tränen in die Augen! Da muss ich schon ehrlich sein

Aber wie heißt es so schön in abgewandelter Form?
Zeig mir deine Übersetzung und ich sag dir, wer du bist
Oder: Eine Übersetzung sagt mehr als 1000 Worte

Übrigens: Solchen Firmen kann man ein Angebot unterbreiten: Übersetzungsauftrag winkt!

Gruß, Aniello


http://www.whiteakoteeth.com/de/index.php

vielleicht auch traurig, je nachdem wie man es sieht!


Direct link Reply with quote
 
Aniello Scognamiglio  Identity Verified
Germany
Local time: 22:39
English to German
+ ...
Du wirst lachen... Dec 11, 2007

D. Molnar M.A. wrote:

Diese Woche ist mir in den unedlichen Weiten des Internets der Aufruf einer außerhalb Europas angesiedelten Agentur begegnet, in dem "deutsche Lekteure" gesucht wurden, die mit einer zukunftsorientierten Vision ausgestattet und bereit sein sollten "die immer besser werdenden" maschinellen Übersetzungen nachzubessern

>>> Du wirst lachen! Wie sieht die Zukunft des Übersetzers aus? Ganz einfach: zu 90% werden maschinell übersetzte Werke überarbeitet!



Direct link Reply with quote
 

Dragana Molnar M.A.  Identity Verified
Italy
Local time: 22:39
Member (2007)
Italian to German
+ ...
Zukunftsvisionen... Dec 11, 2007

Aniello Scognamiglio wrote:

>>> Du wirst lachen! Wie sieht die Zukunft des Übersetzers aus? Ganz einfach: zu 90% werden maschinell übersetzte Werke überarbeitet!


Ganz offensichtlich wurde im Falle dieser "Zahnweisskocher"-Website auf besagte "Lekteure" verzichtet...das ist dann wohl schon die übernächste Generation des Übersetzens: Der Leser wird aus Kostengründen gleich zum "Lekteur" gemacht und reimt sich den Sinn der maschinellen Übersetzung irgendwie selbst zusammen...



[Bearbeitet am 2007-12-12 00:21]


Direct link Reply with quote
 

Capesha  Identity Verified
Local time: 22:39
Member (2006)
English to German
+ ...
Höchste Zeit... Dec 12, 2007

....für einen Zahnweisskocher, wenn der Zustand meiner Zähne als verwirrend bezeichnet werden muss.
Ich glaube das einfach nicht.....


Direct link Reply with quote
 

Textklick  Identity Verified
Local time: 21:39
German to English
+ ...
Glänzendes fletschen Dec 12, 2007

Nicole Schnell wrote:

Sogar die US-Postanschrift klingt gut: 1910 Garten-Frühlings-Antrieb, Kentucky.

Daaanke!!!


Was ein Spass Weg zu starten mein Tag.

(Aber erinnert mich dass ich muss gehen zum Dentisten manch fein Tag).

Grüsse von #12, Schloss Hof


Direct link Reply with quote
 

Constance Mannshardt  Identity Verified
Germany
Local time: 22:39
Member (2005)
English to Portuguese
+ ...
Auf Portugiesisch... Dec 12, 2007

ist das Ganze auch fürchterlich. Kaum zu vestehen!
Ich finde das eher traurig. Warscheinlich wundern die sich noch, warum sich die Kunden im Ausland nicht melden!


Direct link Reply with quote
 

Thomas Pfann  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 21:39
Member (2006)
English to German
+ ...
Die Maler und die Dichter... Dec 12, 2007

Also ich muss sagen, so schlecht ist das gar nicht. Man versteht doch (für eine Maschinenübersetzung) erstaunlich gut, um was es geht und was gesagt werden soll (quasi als „gist translation“, wie man im Englischen so schön sagt).

Allein die im letzten Absatz aufgeworfene Frage "brnbspby Yale WangTired der befleckten, gelben Zähne?" verwirrt mich ein bisschen - das kann aber auch einfach daran liegen, dass Zahnkosmetik nicht zu meinen Fachgebieten gehört.

Ein Plus des eingesetzten Übersetzungsprogramms: Das wunderschön lyrische KlientenTestimonial in Reimform:

„Ich mochte das Produkt sehr
und es stellte meine Zähne viel weißer her.“


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Hurra, ich will auch so einen Zahnweisskocher

Advanced search






Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search