Urkundenübersetzung: überholte Angaben
Thread poster: Tatjana Kirchhöfer

Tatjana Kirchhöfer  Identity Verified
Germany
Local time: 18:00
Russian to German
+ ...
Dec 18, 2007

Hallo!

bin gerade dabei, eine Urkunde zu übersetzen, in der um die schulische Ausbildung und den beruflichen Werdegang geht (von RU- nach DE).. Nun ist aber das Problem, dass die Stadt in der Zwischenzeit 3 mal umbenannt wurde, die Universität 3 mal umbenannt etc. Soll ich als Anmerkung des Übersetzers in Klammern die aktuelle Bezeichnung/den aktuellen Namen der Uni/Stadt angeben? Oder gibt es da eine bestimmte Regel für solche Fälle?

Vielen Dank,
Tatjana


Direct link Reply with quote
 
Steffen Pollex  Identity Verified
Local time: 18:00
English to German
+ ...
Keine Ahnung ob es eine Regel gibt Dec 18, 2007

Aber ich hab immer nur die auf dem Dokument angegebenen Bezeichnungen übersetzt.

Alles andere wird ja nur zur Verwirrung beitragen, meine ich.

Ich schreibe doch auch nicht dazu "ehemals Lemberg", wenn ich heute von Lwow rede - oder "ehemals Königsberg" bei Kaliningrad.

Umgekehrt müsste das genau so gelten. Immer die zum Zeitpunkt der Ausstellung aktuelle Bezeichnung. Wäre logisch.

Um welche Stadt geht es denn?


Direct link Reply with quote
 

Marian Pyritz  Identity Verified
Germany
Local time: 18:00
Member (2004)
Dutch to German
+ ...
Anmerkung mit Zusatz Dec 18, 2007

Hallo Tatjana,

sofern sich Ortsnamen geändert haben und dies bekannt ist, sollte der Übersetzer in einer Anmerkung mit dem Zusatz "früher" bzw. "jetzt" bzw. "von... bis..." darauf hinweisen.

Der Ortsname ist in der Regel nicht zu übersetzen, sondern in der Originalschreibweise wiederzugeben, sofern es keine allgemein übliche deutsche Bezeichnung dafür gibt.

Grüße
Marian


Direct link Reply with quote
 

Andrej  Identity Verified
Local time: 19:00
Member (2005)
German to Russian
+ ...
So lassen, wie im Papier Dec 18, 2007

Ich bin in der UdSSR geboren, jetzt heisst mein Land Russland, aber in meinem neuen Ausweis steht UdSSR (und auch im Reisepass). Meine Frau ist in Leningrad geboren, die Stadt heisst jetzt bekanntlich wieder St. Petersburg, aber in allen ihren Urkunden (auch in neuen) steht, dass sie eben in Leningrad geboren ist. Und das ist richtig so, sonst wuerde die Verwirrung noch groesser.

Das sind alles Rechtsakten, die nie geandert werden duerfen. Wenn man in der Ubersetzung etwas schreibt, was da in der Urkunde nicht steht, so ist dann diese Uebersetzung juristisch gesehen nichtig. Geschweige denn, dass so eine Uebersetzung mit anderen Uebersetzungen/Papieren des Kunden nicht uebereinstimmen kann. Der Kunde mag bitten, ein separates Dokument anzufertigen, wo der Ubersetzer schreibt, das die Uni oder noch was jetzt anders heisst. So ein Papier ist aber juristisch gesehen auch nur Papierkram, weil es nicht die Sache des Uebersetzers ist, diese Umstaende zu beschreiben. Deswegen sehe ich keinen Grund, Fussnoten usw. in solchen Faellen einzutragen.

[Edited at 2007-12-18 16:22]


Direct link Reply with quote
 
Steffen Pollex  Identity Verified
Local time: 18:00
English to German
+ ...
Genau Dec 18, 2007

Andrej wrote:

Ich bin in der UdSSR geboren, jetzt heisst das Land Russland, aber in meinem neuen Pass steht UdSSR (auch im Reisepass). Meine Frau ist in Leningrad geboren, die Stadt heisst jetzt bekanntlich wieder St. Petersburg, aber in allen ihren Urkunden (auch in neuen) steht, dass sie eben in Leningrad geboren ist. Und das ist richtig so, sonst wuerde die Verwirrung noch groesser.


Direct link Reply with quote
 

Marian Pyritz  Identity Verified
Germany
Local time: 18:00
Member (2004)
Dutch to German
+ ...
Richtlinien zur Urkundenübersetzung Dec 18, 2007

Bei der Übersetzung von Urkunden halte ich mich gern an die Richtlinien zur Urkundenübersetzung, herausgegeben vom BDÜ in den Mitteilungen für Dolmetscher und Übersetzer (MDÜ 6/1993).

Siehe auch hier:
http://www.phil.uni-greifswald.de/fileadmin/Dateien/inst_fremdspr/Richtlin_Urkunden_bersetzung.pdf


Direct link Reply with quote
 

Tatjana Kirchhöfer  Identity Verified
Germany
Local time: 18:00
Russian to German
+ ...
TOPIC STARTER
Vielen Dank! Jan 30, 2008

für die informativen Antworten.

Gruß,
Tatjana


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Urkundenübersetzung: überholte Angaben

Advanced search






LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search