Mustervertag
Thread poster: xxxncfialho

xxxncfialho  Identity Verified
Local time: 11:37
German to Portuguese
+ ...
Mar 13, 2003

Hallo ihr lieben,

ihc bin es mal wieder...

Ich wollte wissen ob mir jemand einen Mustervertag für Übersetzer in deutsch schicken kann?

Benutzt ihr immer Verträge?

Wie macht ihr das mit der Unterschrift( z.B. bei Faxen ins Aulsand)?

Danke für eure Infos

LG aus Portugal

Natália




Direct link Reply with quote
 

RWSTranslation
Germany
Local time: 12:37
Member (2007)
German to English
+ ...
Mustervertrag wofür Mar 13, 2003

Hallo,


für was benötigst Du denn einen Mustervertrag ?

Werkauftrag ?

Mietvertrag ?

Arbeitsvertrag ?


Nach welchem Recht soll der vertrag denn sein ?

Deutsches Recht

Portugiesisches Recht ?

UN Kaufrecht ?


Viele Grüße


Hans


Direct link Reply with quote
 

Sonja Tomaskovic  Identity Verified
Germany
Local time: 12:37
English to German
+ ...
AGB - BDÜ Mar 13, 2003

Hallo,


auf der Homepage des BDÜ kann man ein Muster für Allgemeine Geschäftsbedingungen herunterladen.


http://www.bdue-bw.de/pdfdateien/agb.pdf


Ich verwende an sich keine \"Verträge\", sondern Auftragserteilungen, in die ich die nötigen Angaben (Auftraggeberdetails, Details zur Übersetzung wie Sprachenpaar, Wortzahl, Fachgebiet, Preis etc.) eintrage, auf meine AGBs verweise (wobei eine Kopie der Auftragserteilung beiliegen muss) und den Auftraggeber unterschreiben lasse.


Ich schicke das ganze als pdf oder per Fax an den Auftraggeber und lasse es mir unterschrieben zurückfaxen.


Gruß,


Sonja icon_wink.gif


Direct link Reply with quote
 

Geneviève von Levetzow  Identity Verified
Local time: 12:37
Member (2002)
French to German
+ ...
Unterschrift Mar 13, 2003

Ich habe meine eigene Unterschrift eingescannt und als JPG-Datei gespeichert. Die ich nur einzufügen brauche, wenn ich ein Dokument als Fax [habe nur ein internes Fax-Gerät]oder Attachment unterschrieben zurückschicken muss.


Spart mir das lästige Einscannen.


Geneviève icon_smile.gif


Direct link Reply with quote
 

Uwe Kirmse  Identity Verified
Local time: 12:37
Polish to German
+ ...
Gerührt, nicht geschüttelt! Mar 13, 2003

Quote:


On 2003-03-13 14:48, sonjav wrote:

...http://www.bdue-bw.de/pdfdateien/agb.pdf...



Am besten gefällt mir in diesen AGBs der Satz:

\"Bei Verträgen mit privaten Auftraggebern ist die Mehrwertsteuer im Endpreis — gesondert

aufgerührt — enthalten.\"

icon_smile.gif


Direct link Reply with quote
 

xxxncfialho  Identity Verified
Local time: 11:37
German to Portuguese
+ ...
TOPIC STARTER
Vertag mit Klienten... Mar 13, 2003

na ja ich dachte an sowas wie einen Mustervertrag, den Übersetzer benutzen, wenn Sie einen Auftrag annehmen und dann mit dem Klienten/Kunden abschliessen???

Hier im deutschen Forum dachte ich an eine deutsche Version icon_wink.gif
LG

Natália



Direct link Reply with quote
 

Heinrich Pesch  Identity Verified
Finland
Local time: 13:37
Member (2003)
Finnish to German
+ ...
noch nie vertrag Mar 14, 2003

Bisher habe ich noch nie Verträge abgeschickt. Ein Kunde faxt mir jedesmal feierlich die Auftragsbestätigung, aber sonst läuft alles ohne Papier, nur mit Epost ohne Unterschrift. Bei neuen Kunden kann man Vorauszahlung erbitten. Wichtig ist nur, dass im eigenen Angebot alles Wichtige erwähnt ist, wenn dann der Auftrag erteilt wird, hat der Kunde das Angebot akzeptiert. Vertrag ist Vertrag, egal in welcher Form. Auch mündliche Abmachungen sind bindend, wenn man einen Zeugen hat.

Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Mustervertag

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search