DEU>ENG Kreditablösung
Thread poster: Ralf Lemster
Ralf Lemster
Ralf Lemster  Identity Verified
Germany
Local time: 08:23
English to German
+ ...
Mar 16, 2003

Hallo an alle!

Diese Frage richtet sich an alle, die im Bereich Banken aktiv sind (und natürlich nur an diejenigen mit entsprechender Erfahrung...).



Der Begriff \"Kreditablösung\" wurde in folgender Frage mit \"loan rollover\" beantwortet www.proz.com/kudoz/385217.



IMHO müsste das \"loan repayment\" heißen - da das aber meine eigene Antwort ist, möchte ich als Mo
... See more
Hallo an alle!

Diese Frage richtet sich an alle, die im Bereich Banken aktiv sind (und natürlich nur an diejenigen mit entsprechender Erfahrung...).



Der Begriff \"Kreditablösung\" wurde in folgender Frage mit \"loan rollover\" beantwortet www.proz.com/kudoz/385217.



IMHO müsste das \"loan repayment\" heißen - da das aber meine eigene Antwort ist, möchte ich als Moderator für Deutsch>Englisch nicht direkt eingreifen, ohne das öffentlich diskutiert zu haben.



Danke!

Gruß Ralf
Collapse


 
RobinB
RobinB  Identity Verified
United States
Local time: 01:23
German to English
Jein... Mar 16, 2003

Ralf,



manchmal wird der Begriff Kreditablösung auch für sog. Rollovers benutzt (d.h. die Ablösung eines Kredits durch einen neuen Kredit zu anderen, meist günstigeren Konditionen. Allerdings liegst du bei der primären Bedeutung richtig. d.h. repayment bzw. redemption.



Ohne den Zusammenhang der spezifischen Kudoz-Frage zu kennen ist m.E. deshalb eine eindeutige Klärung nicht möglich.



Robin


 
Ralf Lemster
Ralf Lemster  Identity Verified
Germany
Local time: 08:23
English to German
+ ...
TOPIC STARTER
Danke... Mar 16, 2003

Quote:


Ohne den Zusammenhang der spezifischen Kudoz-Frage zu kennen ist m.E. deshalb eine eindeutige Klärung nicht möglich.



Schon klar - die URL steckt in meinem Beitrag drin. Hier ist die Erklärung des Fragestellers:



Quote:


This is in a listing of liabilities and assets and in connection with refinancing the whole thing. Obviously the ... See more
Quote:


Ohne den Zusammenhang der spezifischen Kudoz-Frage zu kennen ist m.E. deshalb eine eindeutige Klärung nicht möglich.



Schon klar - die URL steckt in meinem Beitrag drin. Hier ist die Erklärung des Fragestellers:



Quote:


This is in a listing of liabilities and assets and in connection with refinancing the whole thing. Obviously the existing loans and credits are to be ABGELÖST bei some other arrangement. Credit swap, perhaps?



Merci - Gruß Ralf

Collapse


 
RobinB
RobinB  Identity Verified
United States
Local time: 01:23
German to English
Immer noch Jein... Mar 16, 2003

Ralf,



ich habe mich wahrscheinlich missverständlich ausgedrückt. Ich meinte, dass eine Aussage wie:

\"This is in a listing of liabilities and assets and in connection with refinancing the whole thing. Obviously the existing loans and credits are to be ABGELÖST bei some other arrangement\"

eigentlich wenig hilfreich ist. Viel, viel besser wäre es natürlich die entsprechende vollständige Passage anzugeben, damit man die Zusammenhänge nachvollziehen k
... See more
Ralf,



ich habe mich wahrscheinlich missverständlich ausgedrückt. Ich meinte, dass eine Aussage wie:

\"This is in a listing of liabilities and assets and in connection with refinancing the whole thing. Obviously the existing loans and credits are to be ABGELÖST bei some other arrangement\"

eigentlich wenig hilfreich ist. Viel, viel besser wäre es natürlich die entsprechende vollständige Passage anzugeben, damit man die Zusammenhänge nachvollziehen kann. Eigentlich erlaubt ein solches Zitat nichts mehr als ein Ratespiel, und das führt zu mangelhafter Terminologiepraxis, oder?



Robin



Collapse


 
Ralf Lemster
Ralf Lemster  Identity Verified
Germany
Local time: 08:23
English to German
+ ...
TOPIC STARTER
Guess you're right... Mar 16, 2003

...falls keiner protestiert, werde ich beide Termini in den Glossareintrag aufnehmen; mit den angegebenen Querverweisen müsste eigentlich jeder in der Lage sein, das für den jeweils passenden Kontext heraus zu finden.



Gruß Ralf


 
swisstell
swisstell
Italy
Local time: 08:23
German to English
+ ...
redemption Mar 17, 2003

Ralf

neben rollover und repayment, würde ich auch noch redemption ins korrigierte Glossar aufnehmen, und nicht etwa weil meine (frühe, wenn nicht verfrühte) KudoZpunkte-Zusprechung ja nun wohl (mindestens teilweise) \"redeemed\" worden ist, sondern weil der Ausdruck ebenfalls in gewissen Fällen passend ist.


 
Ralf Lemster
Ralf Lemster  Identity Verified
Germany
Local time: 08:23
English to German
+ ...
TOPIC STARTER
Erledigt... Mar 17, 2003

...danke für eure Kommentare.



Gruß Ralf


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


DEU>ENG Kreditablösung






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »