International Translation Day 2018

Join ProZ.com/TV for a FREE event September 25-26th celebrating International Translation Day! 50+ hours of content, Chat, Live Q&A & more. Join 1,000's of linguists from around the globe as ProZ.com/TV celebrates International Translation Day.

Click for Full Participation

DEU>ENG Kreditablösung
Thread poster: Ralf Lemster

Ralf Lemster  Identity Verified
Germany
Local time: 19:12
English to German
+ ...
Mar 16, 2003

Hallo an alle!

Diese Frage richtet sich an alle, die im Bereich Banken aktiv sind (und natĂŒrlich nur an diejenigen mit entsprechender Erfahrung...).


Der Begriff \"Kreditablösung\" wurde in folgender Frage mit \"loan rollover\" beantwortet www.proz.com/kudoz/385217.


IMHO mĂŒsste das \"loan repayment\" heißen - da das aber meine eigene Antwort ist, möchte ich als Moderator fĂŒr Deutsch>Englisch nicht direkt eingreifen, ohne das öffentlich diskutiert zu haben.


Danke!

Gruß Ralf


 

RobinB  Identity Verified
United States
Local time: 12:12
German to English
Jein... Mar 16, 2003

Ralf,


manchmal wird der Begriff Kreditablösung auch fĂŒr sog. Rollovers benutzt (d.h. die Ablösung eines Kredits durch einen neuen Kredit zu anderen, meist gĂŒnstigeren Konditionen. Allerdings liegst du bei der primĂ€ren Bedeutung richtig. d.h. repayment bzw. redemption.


Ohne den Zusammenhang der spezifischen Kudoz-Frage zu kennen ist m.E. deshalb eine eindeutige KlÀrung nicht möglich.


Robin


 

Ralf Lemster  Identity Verified
Germany
Local time: 19:12
English to German
+ ...
TOPIC STARTER
Danke... Mar 16, 2003

Quote:


Ohne den Zusammenhang der spezifischen Kudoz-Frage zu kennen ist m.E. deshalb eine eindeutige KlÀrung nicht möglich.



Schon klar - die URL steckt in meinem Beitrag drin. Hier ist die ErklÀrung des Fragestellers:


Quote:


This is in a listing of liabilities and assets and in connection with refinancing the whole thing. Obviously the existing loans and credits are to be ABGELÖST bei some other arrangement. Credit swap, perhaps?



Merci - Gruß Ralf



 

RobinB  Identity Verified
United States
Local time: 12:12
German to English
Immer noch Jein... Mar 16, 2003

Ralf,


ich habe mich wahrscheinlich missverstĂ€ndlich ausgedrĂŒckt. Ich meinte, dass eine Aussage wie:

\"This is in a listing of liabilities and assets and in connection with refinancing the whole thing. Obviously the existing loans and credits are to be ABGELÖST bei some other arrangement\"

eigentlich wenig hilfreich ist. Viel, viel besser wĂ€re es natĂŒrlich die entsprechende vollstĂ€ndige Passage anzugeben, damit man die ZusammenhĂ€nge nachvollziehen kann. Eigentlich erlaubt ein solches Zitat nichts mehr als ein Ratespiel, und das fĂŒhrt zu mangelhafter Terminologiepraxis, oder?


Robin




 

Ralf Lemster  Identity Verified
Germany
Local time: 19:12
English to German
+ ...
TOPIC STARTER
Guess you're right... Mar 16, 2003

...falls keiner protestiert, werde ich beide Termini in den Glossareintrag aufnehmen; mit den angegebenen Querverweisen mĂŒsste eigentlich jeder in der Lage sein, das fĂŒr den jeweils passenden Kontext heraus zu finden.


Gruß Ralf


 

swisstell
Italy
Local time: 19:12
German to English
+ ...
redemption Mar 17, 2003

Ralf

neben rollover und repayment, wĂŒrde ich auch noch redemption ins korrigierte Glossar aufnehmen, und nicht etwa weil meine (frĂŒhe, wenn nicht verfrĂŒhte) KudoZpunkte-Zusprechung ja nun wohl (mindestens teilweise) \"redeemed\" worden ist, sondern weil der Ausdruck ebenfalls in gewissen FĂ€llen passend ist.


 

Ralf Lemster  Identity Verified
Germany
Local time: 19:12
English to German
+ ...
TOPIC STARTER
Erledigt... Mar 17, 2003

...danke fĂŒr eure Kommentare.


Gruß Ralf


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


DEU>ENG Kreditablösung

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search