Off topic: Barbie & Co. zu anspruchsvoll für deutsche Kinder und (Groß)Eltern?
Thread poster: langnet

langnet  Identity Verified
Italy
Local time: 11:54
Member (2002)
Italian to German
+ ...
Mar 19, 2003

Hallo liebe Mitstreiter,



heute mal ein Schmankerl aus dem \"echten\" Leben

Ich war heute einkaufen in einem großen Supermarkt hier in Italien. Da stand ich dann so an der Kasse und wartete darauf, daß ein älteres Paar seine Einkäufe tätigte. Besagtes Paar hatte auch was für die - vermutliche - Enkelin dabei: ein Barbie-Pferd, Ha! (was nicht ausgezeichnet war, weshalb die ganze Schlange aufgehalten wurde - klar, ich stand ja drin, danke Murphy - und mir deshalb das Ganze ins Auge stach...).

Besagte Verpackung des Barbie-Pferdes namens \"Butterfly\", so eins mit einer ellenlangen Mähne, das man kämmen und mit diversen Spangen schmücken kann, hatte einen quietschgelben mehrsprachigen Aufkleber auf der Transparentverpackung, der die Art des Spielzeugs genauer erläuterte...

Da es nicht weiterging, fing ich aus lauter Langeweile an zu lesen...

Englisch war ok (na ja, da es sich um ein entsprechendes Unternehmen handelt... diskutieren wir jetzt nicht über Geschmack oder Sinn und Unsinn der sogenannten \"Werbefachleute\"...), Französisch schien\'s mir auch ob meiner bescheidenen Kenntnisse, Italienisch idem, was ganz Freies, das recht gut klingt (die anderen Sprachen entziehen sich leider meiner Kenntnis...); aber dann kam Deutsch... Da stand dann für \"Meadow Mares\" (mit dem (R)-Symbol dahinter): \"Mähnen Spiel Pferde\". Toll, nich\'? \"Manes. Play. Horses.\" Was soll\'n das sein??? Bei Puff Matratze aufblas und bequem schlaf? Ich Tarzan Du Jane?

Ist Pisa schon soweit in der Welt vorgedrungen, daß den Kleinen - oder vielmehr ihren Eltern und Großeltern, die sowas wohl für die Lütten kaufen - jegliche sprachliche und grammatikalische Kombinationsfähigkeit abgesprochen wird? Oder hat man einfach das Deutsche sozusagen konsequent an die englische Grammatik angepaßt, angesichts der laufenden \"Englifizierung\" des Teutonischen?

Na ja, ich habe dann mal spaßeshalber im Internet nachgesehen, und da läuft das Spielzeug-Hisi bedingt unter der Bezeichung \"Mähnenspielpferd\". Konsequente, zumindest sinngebende Anpassung obigen Schwachsinns unter Einbeziehung des Singulars anstelle des Plurals, aber was soll das wiederum bedeuten? Gibt es etwa Pferde OHNE Mähne? (wäre mir neu...)

Wie dem auch sei, ich finde das Ganze extrem putzig, zumal \"mare\", wenn ich mich recht entsinne \"Stute\" bedeutet (Wiesen-Stuten???? Lecker Stuten hat meine Omma gebacken, aber nicht auf der Wiese, sondern in ihrer Küche )-



Soviel zum ganz normalen Wahnsinn in dieser Welt



P.S: ich habe übrigens an M... geschrieben. Ab und zu kommt halt das Militante des Übersetzers bei mir durch, man muß sich ja irgendwie abreagieren ))

[ This Message was edited by: langnet on 2003-03-20 00:06]


Direct link Reply with quote
 

Geneviève von Levetzow  Identity Verified
Local time: 11:54
Member (2002)
French to German
+ ...
Und wenn Du Pech hast.... Mar 19, 2003

Claudia... wollen sie noch, dass Du ihre ganzen Texte in ein vernünftiges Deutsch bringst.

Vielleicht kriegst Du noch ein Mähnenpferdchen geschenkt



Ich muss weiter zu meinen Kompressoren. So lustig sind sie nicht...



Geneviève


Direct link Reply with quote
 

langnet  Identity Verified
Italy
Local time: 11:54
Member (2002)
Italian to German
+ ...
TOPIC STARTER
Gott bewahre... Mar 19, 2003

Geneviève, aus dem Alter bin ich wirklich raus (obwohl ich zugeben muß, daß ich seinerzeit durchaus begeistert mit \"Jumper\" gespielt habe, allerdings hatte das keine echte Kunsthaar-Mähne, soweit war man noch nicht...)

Zudem wird bei Mitteilungen gleich darauf hingewiesen, daß man keine Antwort erhält. Außerdem hab\' ich auch mit keinem Wort erwähnt, daß ich sowas wie \"Übersetzen\" (igitt!) beruflich mache (brrrrrr...).

Was mir aber aufgefallen ist: in allen europäischen Sprachen, die da auf dem Etikett waren (erkennen kann ich die zumindest, und ich hab\' nachgezählt - ja, das Warten hat ziemlich lange gedauert ) hat man sich irgendwie einen Namen für dieses Spielzeugpferd einfallen lassen. Sprachen waren da \"x\", Namen \"x -1\", und ich konnte nix deutsches entdecken...

Aber nein, auf Deutsch heißt das Ding \"Butterfly\"... Weil nämlich bei uns die Kinder mit \"3+\" schon perfekt Englisch können... Na ja, zumindest die Eltern, und je früher die Kinder mit Fremdsprachen anfangen, umso besser ))))



Übrigens: mein Hund heißt \"Müller\", nicht \"Miller\".....

[ This Message was edited by: langnet on 2003-03-19 23:27]


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Barbie & Co. zu anspruchsvoll für deutsche Kinder und (Groß)Eltern?

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search