Off topic: So ist es richtig :-)
Thread poster: Katrin Lueke

Katrin Lueke  Identity Verified
Germany
Local time: 03:11
Member (2006)
English to German
Feb 8, 2008

WICHTIG: Sie lesen eine maschinell übersetzte Seite, die "zur Verfügung gestellt wird, wie" ohne Garantie ist. Anders als Humanübersetzung versteht maschinelle Übersetzung nicht die Grammatik, Semantik, Syntax, Idiome der natürlichen Sprache, so produziert häufig ungenaue und niedrige Qualitätstext, der irreführend und unverständlich ist. So beziehen Sie bitte sich auf ursprünglichen englischen Artikel wenn im Zweifel.

Quelle: http://www.mydigitallife.info/2007/09/25/sennheiser-vmx100-bluetooth-headset-with-new-voicemax-technology/de/


 

Andrej  Identity Verified
Local time: 04:11
Member (2005)
German to Russian
+ ...
Seltenheit Feb 9, 2008

Solche Ehrlichkeit ist wirklich sehr rar zu treffen.icon_smile.gif

 

Ulrike Kraemer
Germany
Local time: 03:11
English to German
+ ...
Aha! Feb 9, 2008

Aus demselben Artikel:

quote
Außerdem dieser extrem kompakte und bequeme bluetooth Kopfhörer, der nur 15 Gramm auch fähig, bis 5 Stunden Gespräch Zeit und 100 Stunden Stütze Zeit zu stützen belastet. It’s kühlen ab! Der Sennheiser VMX100 bluetooth Kopfhörer kostet herum $120, damit seine Benutzer Kristallfreien Raum und Hände freies Gespräch erhalten.
unquote

So übersetzt man also "It's cool"! Man lernt nie aus!icon_biggrin.gificon_rolleyes.gif


 

Textklick  Identity Verified
Local time: 02:11
German to English
+ ...
Mein Digital Leben Feb 13, 2008

Andrej wrote:

Solche Ehrlichkeit ist wirklich sehr rar zu treffen.icon_smile.gif


Allerdings!

Etwas unberuhigend ist aber die MT-Übersetzung von z.B. "Wo käme ich ohne ein digitales Leben hin?" bei www.freetranslation.com. (Where would I get without a digital life?)

Nicht ganz perfekt, aber bei DE>EN hat man schon viele Fortschitte gemacht.

Selbst 'Hochachtungsvoll' = 'Respectful'icon_smile.gif


 

Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 09:11
English to Chinese
+ ...
Stolz bin ich schon, ein Mensch zu sein. Feb 13, 2008

Denken und fühlen muss man als ein Mensch immer auf die Ursprungssprache, um ein Stück MT einigermaßen zu verstehen (oder manchmal auch nicht, wenn der Ursprungstext schon faul war).

 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


So ist es richtig :-)

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search