Off topic: Neue Sprache ;)
Thread poster: Geneviève von Levetzow

Geneviève von Levetzow  Identity Verified
Local time: 01:05
Member (2002)
French to German
+ ...
Mar 26, 2003

Auf den Hund gekommen: Gerät übersetzt Gebell



Wau, Wuff, Kläff, Knurr - es ist nicht immer leicht, den besten Freund des Menschen zu verstehen. Und manchmal kann ein Missverständnis zwischen Hund und Mensch schmerzhafte Folgen haben, zumeist für Letzteren. Doch Rettung naht: Japanische Tüftler wollen ein marktfreifes \"Übersetzungsgerät\" entwickelt haben, das Hundegebell in für den Menschen verständliche Texte übersetzt, wie aus einem Bericht von CNN Online hervorgeht.



Der in Tokyo beheimatete Spielwaren-Hersteller Takara ist auf den Hund gekommen. Ein kleines Gerät mit dem Namen Bowlingual soll Hunde-Gebell in menschliche Sprache umwandeln können, oder zumindest die Stimmung des Vierbeiners wiedergeben. Das Wunderteil ist bereits seit letztem Jahr in Japan erhältlich und soll bald auch in den Vereinigten Staaten in Zoohandlungen und Geschenkläden verkauft werden. 300.000 Bowlinguals will Takara schon an den Tierlieberhaber oder an die Tierliebhaberin im Land der aufgehenden Sonne gebracht haben.



Für die englischsprachige Version, die ab August 2003 in den USA verkauft wird, rechnet das Unternehmen mit deutlich höheren Absatzzahlen bis zu einer Million Stück in den ersten acht Monaten nach Verkaufsstart. Immerhin gibt es im Land der Bisons, Klapperschlangen und Weißkopfseeadler rund 67 Millionen Hunde.



Etwa 120 US-Dollar muss es dann einem amerikanischen Hundebesitzer wert sein, wenn er seinen Liebling verstehen will. Allerdings kann man sich durchaus noch mindestens eine weitere potenzielle Käufergruppe vorstellen, die das Gerät weniger aus Tierliebe als aus reinem Selbsterhaltungstrieb kaufen könnte: Briefträger.



Weiter auf: http://www.pcwelt.de/news/vermischtes/29964/


Direct link Reply with quote
 

Klaus Herrmann  Identity Verified
Germany
Local time: 01:05
Member (2002)
English to German
+ ...
Sehr erfreulich... Mar 26, 2003

Stell dir doch nur mal vor, um wieviel einfacher die Arbeit von Hundepsychologen wird.

Direct link Reply with quote
 

Harry Bornemann  Identity Verified
Mexico
English to German
+ ...
Bei Fuß! Mar 26, 2003

Hoffentlich entwickeln die auch bald ein Gerät für die andere Übersetzungsrichtung..

Direct link Reply with quote
 

langnet  Identity Verified
Italy
Local time: 01:05
Member (2002)
Italian to German
+ ...
Andersrum wär's eigentlich sinnvoller :-) Mar 26, 2003

...da stimme ich Harry voll und ganz bei



Ich dachte eigentlich bisher, ich verstehe meinen Hund, aber vielleicht hat er auch nur eine geschickte Taktik entwickelt, um seinem doofen Menschen begreiflich zu machen, daß er Gassi muß, raus will oder ein Leckerli haben



Direct link Reply with quote
 
Germán Porten  Identity Verified
German to Spanish
+ ...
Das könnte vielleicht eine gute Marktnische werden ! Mar 27, 2003

Hallo zusammen !



Vielen Dank Geneviève für diesen Tip !



Da ich mich in dieser Branche nicht sehr gut auskenne, würde ich Euch sehr dankbar sein wenn jemand mir sagen könnte ob das Gerät auch für die Verständigung mit einigen Vorgesetzten die man so kennt, Teenager, oder z.B. mit der Schwiegermutter von meiner Frau eingesetzt werden kann (mit meinem Hund habe ich keinerlei Verständigungsprobleme, er hat mich gut trainiert).



Ein freundlichen Wuff & Kläff an allen !

german_ar



Direct link Reply with quote
 

Harry Bornemann  Identity Verified
Mexico
English to German
+ ...
Verwandte Hilfsmittel Mar 27, 2003

Hallo Germán!



es gibt für jedes deiner Probleme tatsächlich schon vergleichbare Hilfsmittel:



  • Für Vorgesetzte:

    Um deren profunde Projektpläne, tiefgehende Situationsanalysen und visionäre Vorstellungen in Klartext zu übersetzen, gibt es ein unscheinbares und handliches Gerät aus Gummi oder Weichplastik, das mit Luft betrieben und unter das Sitzkissen gelegt wird.

    Für die andere Übersetzungsrichtung empfehle ich Vaseline, obwohl es auch damit noch schmerzhaft werden kann.


  • Für Teenager:

    Da hilft ein einfacher Trick mit einem herkömmlichen Übersetzungsgerät: man muss nur den Schalter für die Übersetzungsrichtung in die Mitte zwischen Basissprache und Englisch schieben; das funktioniert für beide Richtungen.


  • Für Schwiegermütter:

    Um deren Sprache zu sprechen, benötigt man ein altes Gebiss mit frisch geölten Scharnieren, scharf geschliffenen Zähnen und Giftbeschichtung. Zum Zuhöhren kann man sich einfach antiseptische Watte in die Ohren stecken.




Viel Spaß bei der Erweiterung deines Gesprächskreises,

Harry


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Neue Sprache ;)

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search