Tips on how to prepare Resume
Thread poster: ambetious

English to Urdu
Jun 3, 2008

Hello everyone,
I am new to this site and also to translation industry. I have good command over languages like Urdu, French and English. I would like to get some tips on how to prepare a resume that will attract translation agencies. I would like to know that what are the things that are 'must have' in resume of a free lancer. I would really appreciate any help. thanks


Kristina Kolic  Identity Verified
Local time: 23:33
Member (2007)
English to Croatian
+ ...
This article might help Jun 3, 2008

Here is an article that was published on Proz a few years ago and might be helpful for a start:


Edward Vreeburg  Identity Verified
Local time: 23:33
Member (2008)
English to Dutch
+ ...
some more tips Jun 3, 2008

Well you could inscribe yourself randomly with a great number of agencies and hope that they don't drop your resume in the trash automatically. Or you could think about your specialist areas and subscribe to a few agencies that offer such services.

Also make sure that your letter, resume etc, do not contain any spelling mistakes (technically this is not a "must have", but certainly a "must not have").

If your resume contains experiece, education, email address, telephone number, rates, professional certification and used software (TM), you should be well on your way...

Ed Vreeburg
Varnasingel 532
IT specialst
English/French-> Dutch translations


ViktoriaG  Identity Verified
Local time: 17:33
English to French
+ ...
Two questions Jun 3, 2008

You say you have good command of English, French and Urdu - do you have good enough command of them at this point to launch a career?

You want to attract translation agencies - has it ever occurred to you that there are other types of clients out there, who may be nicer to work with in some cases, will let you set your own terms and who definitely pay better?

Before preparing your resume, I think you should ask yourself these two questions. Then, you may want to prepare a business plan and do a bit of market research so you have a better understanding of the industry, know where you stand and can better define your market. Then, you can write your resume, keeping in mind the market you are targeting.

All the best!


GoodWords  Identity Verified
Local time: 16:33
Spanish to English
+ ...
More resumé advice Jun 3, 2008

The Resumé Centre

Free Agents: Do You Need a Résumé?

Sample translator CV makeover

International resumés


Stephanie Sirot (X)  Identity Verified
Local time: 14:33
English to French
+ ...
Only give relevant info Jun 3, 2008

Remove anything that is not relevant for translation in your resume. Go straight to the point. Usually agencies want to know your language pairs, experience, fields, software, daily output and rates.

The rest is totally useless.



Jack Qin  Identity Verified
Local time: 06:33
English to Chinese
+ ...
Very good link Jun 18, 2008

It is really a good way of preparing one's resume. Thank you.


Kristina Mijic wrote:

Here is an article that was published on Proz a few years ago and might be helpful for a start:


David Howard  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 22:33
Member (2008)
French to English
+ ...
CV, not Resumé in French Jun 24, 2008

Just a note of caution. I would use the term CV in French and not resumé, which, as you probably know, means summary.

Good luck,


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

You can also contact site staff by submitting a support request »

Tips on how to prepare Resume

Advanced search

SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running, helps experienced users make the most of the powerful features, ensures new

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »

  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search