Tips on how to prepare Resume Thread poster: ambetious
|
Hello everyone, I am new to this site and also to translation industry. I have good command over languages like Urdu, French and English. I would like to get some tips on how to prepare a resume that will attract translation agencies. I would like to know that what are the things that are 'must have' in resume of a free lancer. I would really appreciate any help. thanks | | | Kristina Kolic Croatia Local time: 20:57 English to Croatian + ... SITE LOCALIZER | Edward Vreeburg Netherlands Local time: 20:57 Member (2008) English to Dutch + ... some more tips | Jun 3, 2008 |
Well you could inscribe yourself randomly with a great number of agencies and hope that they don't drop your resume in the trash automatically. Or you could think about your specialist areas and subscribe to a few agencies that offer such services. Also make sure that your letter, resume etc, do not contain any spelling mistakes (technically this is not a "must have", but certainly a "must not have"). If your resume contains experiece, education, email address, telepho... See more Well you could inscribe yourself randomly with a great number of agencies and hope that they don't drop your resume in the trash automatically. Or you could think about your specialist areas and subscribe to a few agencies that offer such services. Also make sure that your letter, resume etc, do not contain any spelling mistakes (technically this is not a "must have", but certainly a "must not have"). If your resume contains experiece, education, email address, telephone number, rates, professional certification and used software (TM), you should be well on your way... Ed Vreeburg Translate.ED Varnasingel 532 3067EZ Rotterdam [email protected] IT specialst English/French-> Dutch translations ▲ Collapse | | | Two questions | Jun 3, 2008 |
You say you have good command of English, French and Urdu - do you have good enough command of them at this point to launch a career? You want to attract translation agencies - has it ever occurred to you that there are other types of clients out there, who may be nicer to work with in some cases, will let you set your own terms and who definitely pay better? Before preparing your resume, I think you should ask yourself these two questions. Then, you may want to prepare... See more You say you have good command of English, French and Urdu - do you have good enough command of them at this point to launch a career? You want to attract translation agencies - has it ever occurred to you that there are other types of clients out there, who may be nicer to work with in some cases, will let you set your own terms and who definitely pay better? Before preparing your resume, I think you should ask yourself these two questions. Then, you may want to prepare a business plan and do a bit of market research so you have a better understanding of the industry, know where you stand and can better define your market. Then, you can write your resume, keeping in mind the market you are targeting. All the best! ▲ Collapse | |
|
|
More resumé advice | Jun 3, 2008 |
| | | Stephanie Sirot (X) Canada Local time: 11:57 English to French + ... Only give relevant info | Jun 3, 2008 |
Remove anything that is not relevant for translation in your resume. Go straight to the point. Usually agencies want to know your language pairs, experience, fields, software, daily output and rates. The rest is totally useless. Stephanie. | | | Jack Qin China Local time: 02:57 English to Chinese + ... Very good link | Jun 18, 2008 |
It is really a good way of preparing one's resume. Thank you. Jack | | | David Howard United Kingdom Local time: 19:57 French to English + ... CV, not Resumé in French | Jun 24, 2008 |
Just a note of caution. I would use the term CV in French and not resumé, which, as you probably know, means summary. Good luck, David | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Tips on how to prepare Resume Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |