Translating literary theory
Thread poster: LizNickels
LizNickels
United Kingdom
Local time: 16:52
French to English
Nov 28, 2008

Hi all

(Thanks again for all the very useful replies to my last question!)

I have some experience of specialised literary theory vocab in my two languages - Lacanian terms, narratology etc. Is there a market for translating literary essays or is it all done 'in house' - ie by professors?

Thanks!


Direct link Reply with quote
 

Simona Elena Bonelli
Italy
Local time: 17:52
Member (2008)
French to Italian
+ ...
debatable translations Nov 30, 2008

Hi LizBland,
I have a M.A. and a Ph.D in Critical Theory and all these terms are familiar to me both in English and in French (well, in Italian, too). Nevertheless, my supervisor used to tell me that the official translations of, let's say, Derrida or Lacan were quite "debatable" because, as you certainly know, very often terms are based not only on the signifier but also on the signifying.
Therefore, since our study group was international, we used to discuss for hours about a single term.
In any case, when I translate or write essays on literary theory, I have to rely on the official translation of terms and then, if necessary, write a long note.


Direct link Reply with quote
 
LizNickels
United Kingdom
Local time: 16:52
French to English
TOPIC STARTER
The trials of the hommelette! Dec 1, 2008

Hi Simone

Thanks for the reply! Yes, I know that translating some of the French post-structuralists is problematic – that does make it more interesting tho. With regard to literary theory in general – including the more traditional type of article – is it possible to contact journals etc for jobs or do they tend to contact language professors with direct experience - such as yourself?


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Translating literary theory

Advanced search







Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search