Working in France - experiences?
Thread poster: Peter CD1
Peter CD1
Dutch to English
Nov 30, 2008

I would like to start to translate in the near future at some point and have been posting here on a few occasions just to find out things.

What I would like to know is peoples experiences of working as a freelancer in France? What would be the demand for my language pairings which would be French, German and Dutch into English?

How is the official bureaucracy what with taxes and the such like - do you need to be registered for VAT? Is there much point in setting yourself up as a not-for-profit "association"?

Thanks for all your help.


Direct link Reply with quote
 

Attila Piróth  Identity Verified
France
Local time: 16:38
Member
English to Hungarian
+ ...
French forum + article Dec 1, 2008


What I would like to know is peoples experiences of working as a freelancer in France? What would be the demand for my language pairings which would be French, German and Dutch into English?


High demand - in France and elsewhere. Take a look at the jobs posted on ProZ in these language pairs, keeping in mind that only a fraction of translation assignments are posted directly in ProZ.com's job section.


How is the official bureaucracy what with taxes and the such like - do you need to be registered for VAT? Is there much point in setting yourself up as a not-for-profit "association"?


Take a look at this useful article: http://www.proz.com/translation-articles/articles/77/1/How-to-Become-a-Freelance-Translator-in-France , and browse the French forum. If you have specific questions, the latter is the best place to get an answer.
As for VAT: you do not need to register in the beginning. See more details in natalia's article.
Non-profit association: that would be an option if you offered pro bono translations only. If you want to earn a living from translation, you will have to choose another form.

Attila


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Working in France - experiences?

Advanced search







SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search