I'm looking for a jumpstart in Tokyo - maybe a paid mentoring?
Thread poster: xxxNathanielMoo
xxxNathanielMoo  Identity Verified
Japan
Local time: 09:50
Japanese to English
Feb 2, 2009

Hi there.

I've been translating in house for about a year and a half now, and am starting to feel like its time to dip my toe in the freelance waters. The thing is, working in-house (in my case at least) has meant that I have no idea what freelancing looks like. I know how I translate, but I haven’t got a clue how anyone else does.

I’ve spent just enough time looking through the infinite number of forums out there to know some key things:

1) There is too much information out there to sort the wheat from the chaff.

2) Different folks are translating using completely different strokes.

3) Translators DON’T WORK FOR FREE.

So I’m offering a couple of lattes and whatever we can agree is a reasonable price for a couple hours of hands-on mentoring/ Q&A/ et cetera. (The number in my head is near 5000yen… and it’s gonna have to be a weekend or relatively late on a weeknight)

I’m envisioning a casual talk with a moderately experienced freelance J -> E translator at a café somewhere in Tokyo. If you (the moderately-experienced translator in question) use translating software, I’d like to see what it looks like in use.

Like I said, just a casual talk to give me an idea what life is like on the other side of these bars. I may be open to more than one meeting, or meetings with different people.

Contact me or reply here.

[Subject edited by staff or moderator 2009-02-02 12:59 GMT]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

I'm looking for a jumpstart in Tokyo - maybe a paid mentoring?

Advanced search







TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search