Asociaciones Internacionales de Traductores
Thread poster: Dinorah Maria Tijerino-Acosta
Dinorah Maria Tijerino-Acosta
Dinorah Maria Tijerino-Acosta
Local time: 02:28
English to Spanish
+ ...
Feb 5, 2002

Realmente soy bastante nueva en ProZ.com y hasta hace poco he comenzado a expandirme a nivel internacional y ha sido a través de ProZ.com.

Sin embargo, hoy recibí una carta de una agencia que me declinaba como traductor debido a que no formo parte de una Asociación Internacional de Traductores. Actualmente formo parte de la Asociación de Traductores de Panamá (país donde resido). He sido traductora por más de 15 años y sé que soy una buena traductora, aparte que me encanta tra
... See more
Realmente soy bastante nueva en ProZ.com y hasta hace poco he comenzado a expandirme a nivel internacional y ha sido a través de ProZ.com.

Sin embargo, hoy recibí una carta de una agencia que me declinaba como traductor debido a que no formo parte de una Asociación Internacional de Traductores. Actualmente formo parte de la Asociación de Traductores de Panamá (país donde resido). He sido traductora por más de 15 años y sé que soy una buena traductora, aparte que me encanta traducir. Realmente me sorprendió esta declinación ya que, si bien es cierto, he ido cultivando poco a poco clientes internacionales, me pareció injusta esta carta, ya que no tomaron en consideración mi experiencia sino si pertenecía o no a dichas asociaciones. Sin embargo, así como he ido adquiriendo ciertas herramientas para traducir, pues en lugar de enojarme, pues me puse a pensar que también podría tratar de sacar algo bueno de esta situación y pues tratar de asociarme a dichas asociaciones internacionales. El punto es que realmente no conozco acerca de ellas y, a través de ProZ.com he observado la vasta experiencia de los traductores y he querido acudir a ustedes para que me ayuden a obtener los nombres de estas asociaciones y también para saber las opiniones de ustedes con respecto a estas asociaciones y si es rentable asociarse a ellas.

Realmente les agradecería mucho sus comentarios y sugerencias.

Collapse


 
Clarisa Moraña
Clarisa Moraña  Identity Verified
United States
Local time: 02:28
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
ATA Feb 5, 2002

Mi sugerencia es que acudas al sitio de ATA, en Estados Unidos. Ellos todos los años realizan un examen que te acredita como traductora, aún cuando no vivas en dicho país. Puedes visitar el vínculo: www.atanet.org - El 06/04/2002 se realiza un examen en San Juan de Puerto Rico (¡bella isla borinquen!), es lo más cerca que veo de Panamá. Sin embargo, hay que estar afiliado por lo menos con un mes de anticipación para tener... See more
Mi sugerencia es que acudas al sitio de ATA, en Estados Unidos. Ellos todos los años realizan un examen que te acredita como traductora, aún cuando no vivas en dicho país. Puedes visitar el vínculo: www.atanet.org - El 06/04/2002 se realiza un examen en San Juan de Puerto Rico (¡bella isla borinquen!), es lo más cerca que veo de Panamá. Sin embargo, hay que estar afiliado por lo menos con un mes de anticipación para tener derecho al mismo.

Pese a los datos anteriores, sospecho que el rechazo ha sido por otro motivo y lo de la acreditación es una excusa. No imagino cual y no quiero suponer nada. Una agencia puede tener muchos motivos para rechazar un traductor, aun cuando al candidato le sobren credenciales y estudios. Uno de ellos es que no tenga tanto trabajo para todos los traductores que llegan a ella. Algo comprensible.

No deberías afligirte por el hecho que te hayan rechazado. Tal vez creyeron que era una buena excusa. Algunas veces te responden, de manera muy cortés: \"hemos guardado su perfil en nuestro banco de datos. Tan pronto recibamos un proyecto que se ajuste a vuestro perfil nos pondremos en contacto con Ud.\". Otras veces, las más, ni siquiera se dignan a responderte.

De todas maneras, la acreditación de la ATA no estaría de más.

Collapse


 
Dinorah Maria Tijerino-Acosta
Dinorah Maria Tijerino-Acosta
Local time: 02:28
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Muchas gracias Clarisa Feb 5, 2002

Muchas gracias por tu sugerencia y visitaré el sitio que me sugieres.

Saludos,


 
Bertha S. Deffenbaugh
Bertha S. Deffenbaugh  Identity Verified
United States
Local time: 00:28
English to Spanish
+ ...
No te preocupes, son excusas Feb 5, 2002

Personalmente tengo bastante trabajo que me llega de agencias y JAMAS me han solicitado acreditación ni afiliación alguna. No estoy afiliada a ninguna asociación ni tengo intenciones de hacerlo. No pienso viajar especialmente para que alguien confirme conocimientos que son muy fácilmente comprobables por otras vias, la mejor de ellas, viendo mi trabajo.



Trabajo regularmente para varias agencias de acá de EE.UU, de Canadá, de Francia y del Reino Unido. Tengo relaciones
... See more
Personalmente tengo bastante trabajo que me llega de agencias y JAMAS me han solicitado acreditación ni afiliación alguna. No estoy afiliada a ninguna asociación ni tengo intenciones de hacerlo. No pienso viajar especialmente para que alguien confirme conocimientos que son muy fácilmente comprobables por otras vias, la mejor de ellas, viendo mi trabajo.



Trabajo regularmente para varias agencias de acá de EE.UU, de Canadá, de Francia y del Reino Unido. Tengo relaciones excelentes con todas estas agencias, elogian mi trabajo, continúan enviándome traducciones y me pagan puntualmente.



Si deseas afiliarte a alguna asociación internacional, hazlo. Pero estoy convencida que la mejor carta de presentación es tu trabajo y eso las buenas agencias lo saben muy bien. También estoy de acuerdo con el comentario de Clarisa: no creo que ese sea el motivo por el que te rechazaron. Me parece uns excusa muy tonta, y totalmente falsa. Probablemente se trata de una agencia pequeña o que tiene poco trabajo y prefieren hacerte creer que son unos \"exquisitos elitistas\" en lugar de admitir que no pueden contratar más traductores porque el volúmen de trabajo que les llega es insuficiente. Hace un tiempo me enteré de una PM de una agencia que rechazaba con excusas idiotas a toda persona que tradujera del portugués al inglés. Se descubrió que todo se debía a que una persona muy cercana a la PM era quien había hecho las traducciones dentro de ese par y la PM no quería \"competencia\". Nunca se sabe. Además, ¿quién te dice? De pronto esa agencia que mencionas anda acercándose a la quiebra !



Saludos,



Bertha







Collapse


 
Dinorah Maria Tijerino-Acosta
Dinorah Maria Tijerino-Acosta
Local time: 02:28
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
¡Tienes mucha razón Bertha! Feb 5, 2002

Después de haber pensado sobre la situación, llegué a la misma conclusión tuya. Si en el poco tiempo que tengo de haber comenzado a trabajar a nivel internacional he tenido bastante éxito, y mis clientes se encuentran muy satisfechos con mi trabajo, no veo la razón para afiliarme a una asociación internacional. Si bien es cierto que no está de más, también es cierto que puedo seguir adelante sin tener que viajar a presentar un examen para probar mi capacidad para pertenecer a una de e... See more
Después de haber pensado sobre la situación, llegué a la misma conclusión tuya. Si en el poco tiempo que tengo de haber comenzado a trabajar a nivel internacional he tenido bastante éxito, y mis clientes se encuentran muy satisfechos con mi trabajo, no veo la razón para afiliarme a una asociación internacional. Si bien es cierto que no está de más, también es cierto que puedo seguir adelante sin tener que viajar a presentar un examen para probar mi capacidad para pertenecer a una de estas asociaciones, sobre todo si puedo utilizar el $$ en algo que me dé más provecho económico.

Aprecio mucho tus comentarios y te los agradezco. Gracias tanto a tí como a Clarisa por tomarse un poco de vuestro precioso tiempo para darme vuestros comentarios.



Saludos,
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Asociaciones Internacionales de Traductores







Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »