Suggestions needed...Reorganizing and adding to my CV in a concise manner
Thread poster: Sara Senft

Sara Senft  Identity Verified
United States
Local time: 15:36
Spanish to English
+ ...
Sep 13, 2009

Thanks to a new agency, I am gaining some experience in new fields. Since registering with this agency and taking my first assignments from them, I have interpreted at a small group meeting (it was described as a corporate setting when I received the assignment information) and one child welfare services meeting.

I am revising my CV to include this information and I keep thinking I could mention this experience in a better manner. The current version reads "small group meetings in various settings" in the "Highlights" section, and "(??) meetings" in the section devoted to details of my interpreting experience.

The people who receive my CV don't have all the time in the world, so I would prefer not to ramble on and on when describing my experience.

What do you suggest?


Direct link Reply with quote
 

Samuel Murray  Identity Verified
Netherlands
Local time: 21:36
Member (2006)
English to Afrikaans
+ ...
One answer Sep 13, 2009

Sara Senft wrote:
I am revising my CV to include this information and I keep thinking I could mention this experience in a better manner. The current version reads "small group meetings in various settings" in the "Highlights" section, and "(??) meetings" in the section devoted to details of my interpreting experience.


Your current CV has three points under "Highlights". The first point reads:

Three years of translating and interpreting experience, primarily in Law and Education. Additional experience in Medicine (worker’s compensation) and Sales/Computers.

I suggest you split that first item into two, and add the small-group thingy as the third point. How about this:

* Three years' experience translating and interpreting in Law and Education.
* Frequent translation in Medicine and Sales/Computers fields.
* Interpreting for small group meetings in various settings.
(and the other points added here)


Direct link Reply with quote
 

Sheila Wilson  Identity Verified
Spain
Local time: 20:36
Member (2007)
English
+ ...
one point = one line Sep 14, 2009

A general rule for CVs is to use just one line per point, and never wrap around to a second line if you can avoid it.

As you say, Sara, your reader doesn't have too much time. Present them with a list under a heading and they make look at it; present them with a paragraph of text and they may give up.

Samuel's advice is good, but of course only you can decide what should be the titles and what order to put the details in. Another version would be:

Translating [in capitals and/or underlined and/or in bold]

* specialist in areas of law and education (3 years' experience)
* frequent translator of medical, sales and computing texts


Interpreting [formatted as above]

* small group meeting in corporate setting [perhaps add the subject area of the discussion]
* child welfare services meeting

However you choose to present it: make it short and snappy; use titles to take the eye estraight to the interesting bits; ensure you put all the most interesting info first.

Hope that helps


Direct link Reply with quote
 

Edward Vreeburg  Identity Verified
Netherlands
Local time: 21:36
Member (2008)
English to Dutch
+ ...
maybe update your profile too Sep 14, 2009

some people might not even have the time to download your CV:

"Specialties:

See my detailed information. I have certain areas of interest and "sub-specialties" within these specialties. You can always contact me for more details. "

-> just put 3 - 5 key areas here

-> stuff on dialects, being in the US, we pretty much assume you speak US english and Latin American Spanish (any countries in specific?)


"In fact, this is how I got started translating and interpreting. I have often used (and still do; I tutor in addition to translating and interpreting) my Spanish proficiency to to promote the tutoring program and overcome communication barriers between monolingual staff and current/potential families involved in the program.

This experience, combined with my coursework in teaching, makes me especially qualified to interpret at parent-teacher conferences, PPT meetings, and similar appointments."

-> Summarize please, most of the time how you got started does not interest anybody, although it might show a little personal touch here. You have experience in A, B and C, and will drive up to 200 miles from your home town/ anywhere in your state or something.


===
Ed


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Suggestions needed...Reorganizing and adding to my CV in a concise manner

Advanced search







memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search