Experience from working in translation teams?
Thread poster: Maria Drangel

Maria Drangel  Identity Verified
Local time: 06:28
Member (2007)
English to Swedish
+ ...
Oct 17, 2009

I have been thinking a lot lately about forming or joining a translation team and there are many things which I would like to learn more about. It would be wonderful to get some input and ideas from those of you who have tried it and who hopefully is still cooperating with colleagues in this way...

I would like to hear from people who have experience from working in teams, preferably here on Proz, but also in general.

Do you market yourself actively or do you just contact each other as a back-up or when you get asked to translate in the opposite language-direction?

If the team is spread out in different countries, how do you deal with high transaction costs?

How do you deal with the fluctuating different currencies? Do you have general pricelists in the major currencies or how do you solve the problem of changing value of currencies within the team, especially if the client perhaps pays in a third currency?

How did you meet as a team?

Did you get many jobs from each other or did you mainly use it for back-up so that you never have to decline jobs?

Did you meet the other team members in person or work with them a long time prior to forming the team?

In your experience what was most fruitful, to have a team with people specialised in the same thing and the same language-direction, for back-up reasons, or to compensate each other with different language-directions or specialities?

Is there mainly one person who finds the jobs and does that person then get a percentage, or is it more a mutual trade of jobs?

In your experience, is it better to have a small group where everyone knows each other or is it preferable to have a large group where you are bound to find someone available who specialises in what you need at the moment?

Many thanks in advance for giving me advice!

Warmest greetings,


Direct link Reply with quote

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

You can also contact site staff by submitting a support request »

Experience from working in translation teams?

Advanced search

SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »

  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search