Transcription Pricing
Thread poster: Simon Harris

Simon Harris  Identity Verified
Spain
Local time: 11:40
Spanish to English
+ ...
Nov 19, 2009

I'd be grateful if anyone could give some orientation on setting rates for a transcription/translation that I've been asked to do . . .

Any ideas about a standard tariff per minute would be gratefully received!

Or do you think I should charge per word?


Direct link Reply with quote
 

José Henrique Lamensdorf  Identity Verified
Brazil
Local time: 07:40
English to Portuguese
+ ...
See the last part... Nov 19, 2009

... on http://www.lamensdorf.com.br/audio_-_en.html

I published it years ago here on Proz, but that version is now somewhat obsolete. This one on my site has been updated.


Direct link Reply with quote
 

Simon Harris  Identity Verified
Spain
Local time: 11:40
Spanish to English
+ ...
TOPIC STARTER
A Good Place To Start Nov 20, 2009

Thanks, José Henrique

This is just what I needed - the client has offered me a rate per minute (which sounds low to me) but now I've got an idea of how to calculate a reasonable price.


Direct link Reply with quote
 

Geraldine Oudin  Identity Verified
United Kingdom
Japanese to French
+ ...
Brownse the forum Nov 21, 2009

I think this question has been adressed 5 times last month

Direct link Reply with quote
 

José Henrique Lamensdorf  Identity Verified
Brazil
Local time: 07:40
English to Portuguese
+ ...
Because there is no correct answer Nov 22, 2009

Geraldine Oudin wrote:
I think this question has been adressed 5 times last month


On top of accent/text complexity issues, all kinds of recording quality issues may come into play. Have a look at http://www.lamensdorf.com.br/palestras_br-1.html .
Mission impossible situations have led me to turn down more jobs than you'd believe. And then clients get desperate, they offer to pay more and more, and can't believe that their precious recording is worthless.

Depending on the material a transcriber/translator gets, their pricing actually should vary so much that any figure is a guess.

The first mission: impossible recording to translate/transcribe is unforgettable, because we really want to do it. I had been translating script-less but professonally produced films for dubbing for some 15 years already when my first M:I came in. As far as I could ascertain, it was a conversation between two elderly men, both with different Central European accents in their English. It was divided in 12 episodes on a CD-ROM. From the sound quality, I figured it had been originally recorded using one of those early cassette recorders with a built-in mike. Apparently they had run out of batteries, so they plugged it to the mains, the cord being short and the only available socket far away from our protagonists. On the third episode, I guess one of them lit a stinky cigar, the other grimaced, and some kind soul turned on a fan. Of course the fan was plugged to the same power socket, the wind was directed towards the microphone, and... the cherry on the top... the fan had a worn bushing, making a terrible noise. While I could identify three words out of every ten in episodes 1-2, from 3 on it went down to 1 out of 20. I simply HAD to give up!


Direct link Reply with quote
 

Simon Harris  Identity Verified
Spain
Local time: 11:40
Spanish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Thanks, once again! Nov 24, 2009

Interesting food for thought on the relative difficulties of transcription projects, José Henrique.

Thanks to Geraldine too - I hadn't seen the other thread and the pricing range is very clear!


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Transcription Pricing

Advanced search







Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search