rate for webpages
Thread poster: leotodaro
Local time: 00:41
Danish to Italian
+ ...
Oct 23, 2003

Hi, an agency just requested me a quote for translating a few webpages (html).

As my experience is that html requires more care/time that translating in Word, I'd rather apply a bit higher quote. Is that acceptable, or shall I just apply my average rates? What do you do?

Thanks in advance, Leo

Direct link Reply with quote
ntext  Identity Verified
United States
Local time: 17:41
German to English
+ ...
It depends Oct 23, 2003

Can you just paste this text into MS Word and work on it as you would on any other text? In this case, it's not really more work (a minute or two?), so I wouldn't charge more.

On the other hand, if it requires sophisticated formatting/editing and indeed takes you longer than a regular text would (as you indicated), simply charge accordingly. If you usually charge 100 gold coins per word, and this translation takes you 20% longer than a regular job would, simply charge 120 gold coins.

HTH, Norbert

Direct link Reply with quote

Gayle Wallimann  Identity Verified
Local time: 00:41
Member (2001)
French to English
+ ...
Yes, do ask for a higher rate Oct 23, 2003

I am in the process of translating a website for a regular client and I am feeling so discouraged. This is a terribly tedious job, full of text boxes, photos with captions...I cannot just copy and paste it into Word as I would have loved to have been able to do. The time that I'm spending on the job will make my final rate come down to about 2 cents per source word! I can't believe it. I have translated websites before, but they were so much easier, clients have often put the text into Excel format which helps a lot and goes faster. I don't think that I will be paid any more than what was originally agreed on. Next time I will definitely ask for more, 20%sounds fair to me.

[Edited at 2003-10-23 20:57]

Direct link Reply with quote

Heinrich Pesch  Identity Verified
Local time: 01:41
Member (2003)
Finnish to German
+ ...
Try catscradle (freeware) Oct 24, 2003

Many times before this links was posted:

Direct link Reply with quote

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

You can also contact site staff by submitting a support request »

rate for webpages

Advanced search

SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »

  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search