(Free) Translation workshops
Thread poster: Simon Dean
Simon Dean  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 09:12
Spanish to English
+ ...
Jan 19, 2010

Hi all! (Again)

You might know me from my previous (and first) topic with my query on how to start out as a Freelance translator. You were all so helpful, and many of you have contacted me through e-mail where we have continued our conversations, so thanks! I really do appreciate it.

I'm happy to say that my exams (which is why I haven't posted/read anything on ProZ since my last post) all went well, hopefully. I've just jinxed myself, haven't I?

Anyway, I was just wondering if there were any agencies that would offer any workshops on general translation, or topic-related translation. I know this sounds horrible, but I'd prefer them to be free. I'm only 17 and I cannot afford major expenses.

Also, whilst I am on the topic, does anyone know of any online translation workshops or somesuch of similar purpose?

And it also seems like I am taking everything and giving nothing, so if anyone would like any opinions, proofreads (free), information about myself (anecdotes and all), please do not hesitate to ask!

Many thanks and kind regards,

Simon.


Direct link Reply with quote
 
Shashi Kant Singh
India
Local time: 13:42
English to Hindi
+ ...
How to be a good translator! Jan 20, 2010

Dear Simon,

Of course you are too young in this field but your zeal for learning will make you a good translator. This is a field, where one has to learn every day and if anybody boasts that he/she is perfect translator, he/she must be a fool.

I have served 25 years in government service as a translator. I learned a lot and taught a lot and everyday I feel that I was a fool until yesterday. I have noticed that some of my juniors had tremendous capabilities whereas most of my seniors were just make-shift translators!

Don’t be disheartened if you could not find any “free training”. Just find out some periodicals/newspapers that are published in your source as well as target language. Purchase both versions of the same. It does not matter if you could purchase even older issues of the same at per KG rate. Select any article in source language and read it. Then read the translation of the same. After one month, try to translate any source article and compare it with the target article and you will notice your shortcomings.

Remember, it is only practice that will make you a good translator and not any coaching. This was the method, I used to tell my juniors and thank God, all of them are now very good translators, even some of them are better than me in some fields.


Direct link Reply with quote
 

Drew MacFadyen
Local time: 04:12
SITE STAFF
ProZ.com training and courses Jan 20, 2010

Simon, ProZ.com has many resources and opportunities to further your education. Forums, and our article knowledgebase are free http://www.proz.com/forums and http://www.proz.com/translation-articles/

Additionally ProZ.com has paid training and educational offerings that may be of interest.

Http://www.proz.com/videos has over 70 videos available, many of them free including ones on various CAT Tools and topics. Oleg Rudavin has a video Starting as a freelance translator: Freelance translator’s career development that is only $12 USD and he has written a book on the topic as well http://www.proz.com/books We have videos on negotiation, client hunting and more under http://www.proz.com/videos/business_training

ProZ.com also offers online, self paced, and instructor led courses at http://www.proz.com/training
The self paced courses might suit your needs as these are inexpensive and can be started at anytime and completed on your own schedule. The full list of self paced courses are at http://www.proz.com/training/self-paced-training/

If anyone reading this post has expertise and would like to work with ProZ.com in creating training content, videos or self paced sessions please contact drew@proz.com - we are building our repository of educational content and looking for trainers or experts that wish to share their knowledge. Those working with ProZ.com can create a new line of income by earning a royalty on sales.

Regards,

Drew MacFadyen


Direct link Reply with quote
 

Pablo Bouvier  Identity Verified
Local time: 10:12
German to Spanish
+ ...
(Free) Translation workshops Jan 20, 2010

Simon Dean wrote:

Hi all! (Again)

You might know me from my previous (and first) topic with my query on how to start out as a Freelance translator. You were all so helpful, and many of you have contacted me through e-mail where we have continued our conversations, so thanks! I really do appreciate it.

I'm happy to say that my exams (which is why I haven't posted/read anything on ProZ since my last post) all went well, hopefully. I've just jinxed myself, haven't I?

Anyway, I was just wondering if there were any agencies that would offer any workshops on general translation, or topic-related translation. I know this sounds horrible, but I'd prefer them to be free. I'm only 17 and I cannot afford major expenses.

Also, whilst I am on the topic, does anyone know of any online translation workshops or somesuch of similar purpose?

And it also seems like I am taking everything and giving nothing, so if anyone would like any opinions, proofreads (free), information about myself (anecdotes and all), please do not hesitate to ask!

Many thanks and kind regards,

Simon.


I do not know any free translation Workshop. But, you can learn a lot attending to the different free Webinars offered by CAT tool vendors, like Kilgray: Free MemoQ Webinars or SDL Trados Webinar recordings and reading a lot at translation forums like this one.

[Editado a las 2010-01-20 13:17 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Monika Elisabeth Sieger  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 09:12
Member (2009)
English to German
+ ...
How about reading some good books on translations instead? Jan 20, 2010

Hi again Simon!
How about reading some good books on translation theory?

Mona Baker: In other words comes to my mind. Or take all the wonderful books from Peter Newmark. Sandor Herveys editions are highly recommendable as well!
Another on comes to my mind as well: Jeremy Munday and others give you valuable hints on how to improve and start.
HAve a look at the books and dictionary evaluation section here on Proz.com. There you can find some books on how to start as a translator.
The books I mentioned above are all on general translation theory and are not specialised on a subject/ or working field.
If you want to email me your private address I could send you a list of books I have read as compulsory literature for my University course in Legal Translation.
And enlist yourself to www.linguistlist.com for all the very helpfull articl on translation theory.
Erudit is another very useful journal on the Internet.
And subscribe to the translationdirectory.com.
Hope, this might help you.
The books are all available from the libraries free of charge. If you have a University library with linguistic studies around the corner, get them there! All this books are fairly standard.


Direct link Reply with quote
 
Chet Elwood
Local time: 10:12
French to English
Interesting thread Jan 21, 2010

Hello

I hope no one minds me jumping in on this thread. I too am interested in translation. I have 5 years of experience teaching English at a University School of Law in France, but my position will be tenuous to nonexistant next year as I do not have the CAPES (unless I settle for "vacataire" which is not that well paid, and you generally have to wait 4 to 6 months to be paid).

I have lived in France for 14 years, and in that time have translated theses, subtitles for documentaries, short films, web sites, etc. I have some experience in legal English, particularly US legal terms due to my present job, but I am in no way an expert in that field.

I am well aware that translation is more than just having a good working knowledge of the source language and good command of the target language. I do enjoy working with language, have enjoyed the translation I have done, and would like to move from working in the classroom to working at home. I have a B.A. in Amer Lit. from the States, my native country, and I enjoy language. I am also a working musician and am attracted to cultural arts, which would be my preferred specialization if possible, though I imagine I would have to add on to that.


I appreciate the information Drew MacFadyen gave about the ressources here, and from Sivara about the books to read. I will look in to all of it.

My main question is, though I realize many do not travel this route, would it be advisable or feasible to do some sort of recognized course at a distance, my local university does not offer a MA in translation unfortunately. I have no experience in getting contracts, using software, and more specifically the finer sides of translation itself. At the age of 42, though very adaptable and used to continual learning from music, I wonder if it wouldn't be a good edge to actually do a serious course (French to English).

Does anyone have any thoughts on this? Is getting into translation at my age financially viable? One advantage I have is that I would have two years of decent unemployment benefits to buffer the transition of studying and/or looking for translation work.

I appreciate your time and ear.

C. Elwood


Direct link Reply with quote
 
Simon Dean  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 09:12
Spanish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Options I hadn't considered before. Jan 21, 2010

Thanks for all these swift replies all!

Lang;

That is some really good advice. I have just received some old Linguist magazines from a friend in Germany (many thanks to ProZ.com!) and I can say that the wealth in knowledge of experience is amazing, and most of it for free too. I have very little experience, but thanks, again, to ProZ.com, someone contacted me about voluntary translations! ITI have also been in contact with me with help sheets and the like to get me going, how cool's that!?

So thanks Lang for that tip, it's focused me somewhat.

Drew;

Argh! A Site Staff member! I jest, I jest.

I had no idea that ProZ.com had so much to offer! I found the video section very appealing. Thanks for those links, they're going to come in useful.

Pablo;

¡Hola! I know we've spoken via email, but I appreciate those links nonetheless. Could someone quickly tell me though, since I'm a little bit clued out, what's a CAT tool? Are those the (sort of) computerised glossaries and the like?

Sivara;

I'd really appreciate a reading list! My email is simon.dean@inbox.com. I would never have guessed in a million years that there could be some sort of reading list for language books! What a life saver!

Chet;

By all means, jump in! It is a free forum anyway, well... as far as I know. And I'm probably going to learn something from answers to YOUR questions, which is always good in my book.

Kind regards,

Simon.


Direct link Reply with quote
 

Susanna Garcia  Identity Verified
Local time: 09:12
Italian to English
+ ...
Enthusiasm Jan 22, 2010

Simon,

Just to say that when I taught Italian and French, I wish my students (not all, in case they're reading this) had had even half your enthusiasm and focus.
I'm sure whatever your path, you'll find success.


Direct link Reply with quote
 

Paola Grochi  Identity Verified
Uruguay
Local time: 05:12
English to Spanish
+ ...
Proz.com virtual conference Jan 22, 2010

Hi Simon, you can also try the virtual conference held by Proz last year. I'm not sure how to find the link to its content, but I attended a few workshops and seminars and they were very useful. And free. And a great idea to make them available after the date of the conference, too!
BTW, I'm going to make good use of the books recommended in this thread.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

(Free) Translation workshops

Advanced search







PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search