Breaking through - how do I find work?
Thread poster: Sandra Stein

Sandra Stein
United Kingdom
Local time: 05:11
English to Portuguese
Apr 5, 2010

Hi guys hope you are well,


Im a student at the Westminister University for the Diploma in Translation (DIP trans), currently I'm getting more and more involved with translation environment by the memberships have taken part.
At the moment I'm applying tirelessly for volunteer works, proofreader and in-house positions, though the lack of demand of Portuguese work has been letting me down and also the absence of response bac from companies and institutions I apply to.




What should I do? Any advice or opinion will be welcomed.



Thanks a lot,


Sandra Stein


 

Sheila Wilson  Identity Verified
Spain
Local time: 05:11
Member (2007)
English
+ ...
My advice, for what it's worth Apr 5, 2010

Sandra Stein wrote:
What should I do? Any advice or opinion will be welcomed.


Hello Sandra,

I suggest you start by reading every thread in this forum for the past couple of years, taking note of every bit of information that could apply to you.

When you've done that, if you have any specific questions or observations, post them here.

Good luck.

Sheila


 

philgoddard
United States
Member (2009)
German to English
+ ...
This was posted just yesterday, for example... Apr 5, 2010

http://www.proz.com/forum/marketing_for_translators/161939-what_does_a_new_translator_have_to_do_to_find_work.html

 

Andrei Yefimov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 07:11
English to Russian
+ ...
query Apr 5, 2010

Hi Sandra,

If you drop me a line through Proz, I think I could refer you to someone who can supply you with translation/editing work on a volunteer basis.


 

Paula Borges  Identity Verified
Brazil
Local time: 01:11
Member (2010)
English to Portuguese
+ ...
Just a few observations Apr 5, 2010

It is great that you are studying for the Diptrans, once you've passed this certainly will help you. I intend to do it next year, but haven't had the time to begin studying yet!

You also say you hold a Certificate from Cambridge, there are more than one, maybe you should be more specific.

In my opinion, your profile information sounds more personal than professional, the agencies are interested in knowning if you have any experience translating, if you don't, post some samples, explain how your work experience would help you translate and focus on certain areas that you know well.

Good luck!


 

Ligia Dias Costa  Identity Verified
Portugal
Local time: 05:11
Member (2008)
English to Portuguese
+ ...
Translation sample Apr 5, 2010

Also, your translation sample does not have one portuguese accent, and it should.

Good luck

Ligia


 

philgoddard
United States
Member (2009)
German to English
+ ...
Your sample translation Apr 5, 2010

The English in your sample translation is really weird - it's been computer-translated from Portuguese.

Sorry, we're not sounding very positive, are we? But it's all constructive criticism, so good luck.

[Edited at 2010-04-05 15:42 GMT]


 

Chiara Mazza
Italy
Local time: 06:11
German to Italian
+ ...
Spelling and grammar Apr 6, 2010

I am not English mothertongue, but reading both your profile and your post at the beginning of this topic, I found many spelling and grammar mistakes. Should I want to hire someone for an English-Portuguese translation, I would hire someone with an impressive grammar both in his/her mothertongue as well as in English. I would therefore advise you to have your profile and your CV checked by an English teacher or a fellow student (English mothertongue).

[Edited at 2010-04-06 09:40 GMT]


 

Natalia Mackevich  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 05:11
English to Russian
+ ...
Focus on Portuguese? Apr 6, 2010

It would be useful to add a CV or a cover letter in Portuguese (I haven't noticed any Portuguese text there).

[Редактировалось 2010-04-06 22:03 GMT]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Breaking through - how do I find work?

Advanced search







SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »
SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search