Terms & Conditions
Thread poster: Els Immegeers
Els Immegeers  Identity Verified
Belgium
Local time: 11:29
English to Flemish
+ ...
Dec 9, 2003

Hi,

I am looking for examples of terms & conditions which can be used when working with 'private clients' rather than with agencies. If possible: an English & Dutch translation.

Many thanks
Els


Direct link Reply with quote
 

Jerónimo Fernández  Identity Verified
English to Spanish
+ ...
Check these sites: Dec 9, 2003

Hi Els

Take a look at:
http://www.royfc.com/roy_contract.html
http://www.atanet.org/model_contract.htm
http://www.celerpawlowsky.com/site/downloads/TERMS%20OF%20SERVICE.pdf

Hope this helps
Regards,
Jero


Direct link Reply with quote
 

Wenke Geddert  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 10:29
Member (2004)
English to German
+ ...
T&Cs Dec 9, 2003

Have a look at the ITI's site under "publications" http://www.iti.org.uk/indexMain.html. Guide #019 recommended model general terms of business for commissioned translation work. HTH.

Direct link Reply with quote
 

Samuel Murray  Identity Verified
Netherlands
Local time: 11:29
Member (2006)
English to Afrikaans
+ ...
Combine T&C with job order Dec 12, 2003

I am looking for examples of terms & conditions which can be used when working with 'private clients' rather than with agencies.


One can get very, very technical and nitpicky with terms and conditions (T&C). But it's not always necessary. A simpler approach may be to combine the T&C with the job order into a single document.

You see, even if you stipulate penalties and such, it'll be very expensive to enforce them in case of dispute. It's better to rather just deal with clients you can trust (easier said than done).

A colleague of mine has a one page T&C cum job order which he faxes to the client for signature and faxing back. This includes a general description of the job, the deadline, and the amount agreed upon. It also includes three or four paragraphs stating very *general* terms and conditions, addressing issues like confidentiality, how to deal with untranslatables, the limits of liability (the limit of his liability is the total amount that he gets paid for the job, and not a penny more), etc.

For small, private or once-off clients such a document may be a lot "friendlier" and easier to deal with than reams and reams of T&Cs. My2c.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Terms & Conditions

Advanced search







Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search