Pages in topic:   < [1 2]
How can I get enough jobs
Thread poster: Ulrich Eberhardt
Paula Borges
Paula Borges  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 20:29
Member (2010)
English to Portuguese
+ ...
The irony... Jun 21, 2010

Typo: Perfectionist.

Maybe my fingers aren't


 
Csizmadia Kata
Csizmadia Kata  Identity Verified
Hungary
Local time: 21:29
Italian to Hungarian
+ ...
Danke Jun 21, 2010

Sandra Peters-Schoebel wrote:

Hi Uli,
just some short remarks from my side, as I am one of those always busy translating.

I am working as a fulltime freelancer since 2008, leaving volunteerily a well-paid job in the IT industry... but I really enjoy being independant.

How I startet? I started 1 year ealier with replying regularly on offers on proz.com and got my first jobs there. I worked 1 year in parellel and could then afford to give up my employment when I had enough regular clients.
BUT: at that time it was quite realistic to get a job via proz.com. I am not trying that any longer, as for any badly paid job offer you have hundreds of applications. How separating one's application from the others???
I am sometimes posting jobs myself here, but after the first 40 applications I give up answering them all... Mostly I am taking one of the first ones coming in..

It is like always: as soon as you have done a good job for an agency they will contact you with work directly next time, as nobody loves posting jobs and going through all those applications.

- So, how to help you: I did not care so much about your shirt on your photo, but you sometimes have kind of holiday photos or family photos here, that is an absolute NO GO for me; those translators are trying to present themselves as professional translators???
- BUT: what strikes me regarding your profile is the lack of CAT tools. Most clients require the use of a CAT tool and sufficient experience with Translation memories. I know, at the beginning bying Trados is a big expense, but start with
using Wordfast and Across, as those are available for free.Make youself familiar with those and state them clearly in your profile, as agencies will search for them.
This is much more important than degrees for them.

- Website: Well, I don't have a very good one myself, but what I learned from a professional that you should avoid presenting yourself as a solitary working person behind his/her
desk, but present yourself as a professional agency ("we", "our team")...
- be creative with your experience, as actuallly you don't have much to present there. "Pimp up" the existing information, be a bit creative. You are not handing out your
CV to en employer who is checking it carefully, but you are marketing yourself here!!
- and delete those entries like "basic language skills" as this is of no help for anybody. state the language pairs and services you are going to offer.

- Prices: when I am sometimes asking collegues for help they state prices which make me speechless. I mean, I would love to charge 0,10€ per source word to my agencies,
but honestly - this if far from realistic.
You can have regular and daily work if you prices are somehow realistic. A lot of agencies are "benefitting" from the economic crisis and trying to reduce the prices drastically,
though I am not always sure if their end customers do the same...
- I would love to have more end clients, as I could charge higher prices, but they are hard to find. So I am happy with my regular agencies sending me daily work; they have
their quality systems implemented so I have the second pair of eyes... and they are paying in time. That's all I am requiring...

- But I guess the second point you mentioned is important: networking with collegues is important. When I am searching for help I often don't have the time to
check all profiles on proz.com or post a job, so I am relying on the ones I have already worked with and to whom I can send a quick email.

Well, was I said, just some (unorganized) thoughts from my side. If you have questions/remarks, we could continue that...
Heads up!

Regards
Sandra


Liebe Sandra,


Vielen Dank, auch wenn nicht ich die Frage gestellt habe!!
Ich bin auch Anfänger als Freiberufliche und Du hast mir mit deiner Antwort an Uli viel geholfen.
Ich lese täglich die Forum-Einträge um gute Tipps zu bekommen, so bin ich hier angelangt.

Vielen Dank nochmals

Kata

[Módosítva: 2010-06-21 07:58 GMT]


 
Ulrich Eberhardt
Ulrich Eberhardt  Identity Verified
Germany
Local time: 21:29
Member (2010)
English to German
+ ...
TOPIC STARTER
thanks again Jul 5, 2010

Thanks again to everyone who took the time & shared their experience & tips with me!

Some people have directly contacted me & offered help, exchange etc. So after all, the greatest lesson I could learn here was to always use the possibilities that are there - most of all, to connect with other translators, instead of always muddle along within my own limited radius. No need to do that in the age of the internet: I could have written my post much earlier...


 
Tom in London
Tom in London
United Kingdom
Local time: 20:29
Member (2008)
Italian to English
Yes Jul 5, 2010

Paula Borges wrote:

A lot of the agencies you haven't heard from will contact you at some point and if you manage to impress them, they'll come again.


I can confirm that. Months may pass, and then one day they contact you. So keep sending off those CVs!

Also: try to specialise in one or two fields.

Only translate into (not from) your mother tongue. No matter how fluent you may think you are in another language, you're not.

As for making good money: you can only do that through hard work.

Spend lots of time reading through the forums on Proz.com. They give you a really good picture of what's going on out there.

Above all, try to be a better translator than anyone else.

Good luck !



[Edited at 2010-07-05 15:11 GMT]


 
Paula Borges
Paula Borges  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 20:29
Member (2010)
English to Portuguese
+ ...
Old debate Jul 5, 2010

I don't really agree that you should translate only into your mother tongue. People are very different and sometimes they can be quite impressive, not to mention that are people who are truly bilingual. I live in a bilingual family environment and have been speaking English since I was 5 years old, yet I do not claim to have two native languages.

For a few years of my life, I barely ever got the chance to speak my native language, had to make an effort to remain in touch with it.... See more
I don't really agree that you should translate only into your mother tongue. People are very different and sometimes they can be quite impressive, not to mention that are people who are truly bilingual. I live in a bilingual family environment and have been speaking English since I was 5 years old, yet I do not claim to have two native languages.

For a few years of my life, I barely ever got the chance to speak my native language, had to make an effort to remain in touch with it.

However, when it comes to Brazilian Portuguese unfortunately very few native English speakers know the language, its nuances and expressions well enough to be able to interpret all the meaning correctly, most of them haven't even lived in Brazil long enough. I'm saying this because I often proofread translations by them and although most of them know what we call the "formal" language, they often fail to grasp things that only natives or people who have been living in Brazil for a long time would understand. I'm not saying there aren't EXCELLENT translators, I'm saying there aren't enough of them for the huge demand we have.
Especially because in the past very few people were interested in learning Brazilian Portuguese (a lot of people are still under the impression that European Portuguese is "better" or the "same", in the rare occasions when somebody decides to learn Portuguese).

So, we've found a solution that seems to be working out very well: Brazilian translators who are bilingual or proficient in English work alongside native proofreaders. That way, we ensure correct interpretation/meaning and natural native readability.

My business partner is a a British proofreader and we're in touch with some professionals from the US in case that's what's required.

I wasn't so sure at first, but now I think this is an excellent method and working with other people it's challenging and rewarding.

[Edited at 2010-07-05 17:04 GMT]
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

How can I get enough jobs







CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »