How are translation tests assessed?
Thread poster: RenataR

RenataR
Polish to English
+ ...
Jan 20, 2004

Does anybody hava a link to any test samples and criteria for marking these tests?
How does one loose or score points if it is a handwritten test?
Thanks for your help.


 

Marcus Malabad  Identity Verified
Canada
Local time: 16:22
Member (2002)
German to English
+ ...
moving topic Jan 20, 2004

RenataR wrote:

Does anybody hava a link to any test samples and criteria for marking these tests?
How does one loose or score points if it is a handwritten test?
Thanks for your help.


to "Getting Established"


 

Harry Bornemann  Identity Verified
Mexico
English to German
+ ...
Arbitrarily Jan 20, 2004

Most of the translation tests I saw were painstakingly constructed sets of traps made of those restricted rules, which the individual author knew and thought to be important. If he would tell you what he really thinks to be important, the traps would stop working.

If you need tests, simply send out applications.

I just got a new client who chose a more honest and neutral approach
(he explained the whole procedure before it started):

He sent some rather normal, different texts to some experienced translators / proofreaders for translation. After that, he asked us to proofread and comment each others translation and comment each others comments.

Then he based his opinion on the developing discussion about the mistakes and good ideas everyone had in his respective translation and comment and re-comment.

Finally, he sent the corrected translations to his end client to let him choose which one he liked best.

This was quite an effort, but it was also fun and it is going to be a larger project.icon_smile.gif

[Edited at 2004-01-20 21:40]


 

Cecilia Vela Segovia-Frund, CT  Identity Verified
Argentina
Local time: 11:22
Member (2003)
English to Spanish
Try ATA's Framework for Standard Error Marking Jan 21, 2004

Renata,

Why don't you try "ATA's Framework for standard error marking" and "Tips for candidates"?

http://www.atanet.org/bin/view.pl/12438.html

I'm an Eng>Spa Grader for some US Agencies, and I've always considered that ATA's information is very educational. Besides, I know lots of translation trainers that use these guidelines in their class practices.

Saludos,

Cecilia Vela Segovia-Frund
ATA Certified Eng>Spa Translator


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

How are translation tests assessed?

Advanced search







BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search