Online Course- Words Language Services
Thread poster: Erin Summers

Erin Summers

Local time: 18:08
French to English
Jan 28, 2011

I am looking at taking an online course with Words Language Services to work on French to English translations. Does anyone have experience with them? If so, I would love to have some feedback before I invest in their course.
Thank you!


Direct link Reply with quote
 

Sheila Wilson  Identity Verified
Spain
Local time: 23:08
Member (2007)
English
+ ...
Go for it! Jan 28, 2011

I studied with them and I was very satisfied.

Of course, it's a basic course and I'm sure a Masters or something like that covers a lot more. But if you don't feel you need more, you can't afford more or, like me, you're really too "advanced in years" to go back to intensive studies, then I think you will get value for money from this course.

I found the translations themselves interesting to do, which confirmed that I was entering the right profession, the reading material was pertinent, and each assignment was marked very fully: not just a mark, but paragraphs (sometimes pages!) of comments about why you tackle something one way rather than another.


Direct link Reply with quote
 
raniamac
Local time: 23:08
Good Practical Course Feb 2, 2011

Hi Erin & Shelagh

I can also recommend the WLS course. I agree with all of Shelagh's comments, but I would describe it as "practical" rather than "basic". The source texts used in the course are, in fact, quite complex/specialised, and, in my experience at least, pretty typical of the translations you get as a freelancer. So as regards what you're expected to achieve, it's pretty much professional level with a certain amount of "forgiveness", particularly in the early stages. I think it would be fair to say that the general translation theory supplied in the notes is basic in content, but this is supplemented by practical tips/notes in each assignment, tailored to the particular subject areas. I found this content more interesting and useful than the main theory, in that it was often easier to see the relevance of it to the translations and apply it. This experience and the tutor feedback on what I did really helped me to develop confidence in my approach (Incidentally, I also found I got a good reaction to the course structure from some agencies I applied to subsequently).

I was already doing some work when I took the course but was often unsure if I was on the right track. I think this is the difference between doing a course like this and an M.A. The latter would certainly give you a much deeper understanding of the theoretical side, but, despite the practical element now contained in many MA courses, it would not have the same focus on the reality of day-to-day translation. That said, if you're on top of all that and want to develop your career by going into management, research/writing or teaching, then an MA would be a preferable qualification. But if you want to learn to translate business/technical/legal documents or improve your skills for actual translation work, then the WLS course should suit you. I think you can get a selection of sample course content from WLS which might help you decide.

Best of luck, anyway

Rania.


Direct link Reply with quote
 

Erin Summers

Local time: 18:08
French to English
TOPIC STARTER
Thank you Feb 2, 2011

Thank you for taking the time to reply. I appreciate the feedback you've given me.
Erin


Direct link Reply with quote
 

Victor Val Dere  Identity Verified
France
Local time: 00:08
French to English
+ ...
ï Sep 1, 2014

I have been a fairly successful translator (FR to ENG, SP to ENG) for the better part of 20 years, with a strong background in finance (MA). But I have been doing more and more translation for legal firms who want someone with a financial background.
Now I want to obtain formal training in legal translation, but I do not have the time to attend classes at university. Besides, no university near my home, just east of Marseille, is offering a legal translation diploma.
I see the CIOL diploma in translation offered by the Words Languages Services, which seems perfect for me, both in terms of content and price. Almost too good to be true.
Can anyone comment on the quality of their CIOL diploma programme, which is supposed to prepare translators to take the London Chartered Institute of Linguists DipTrans Examination??
Failing that, any suggestions about a credible training programme in legal translation, either online or at a university somewhere not too far from my home east of Marseille, would be really appreciated.
Thanks in advance to anyone who responds to this message.
Victor Val Dere


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Online Course- Words Language Services

Advanced search







Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search