Breaking in to the field of literary translations
Thread poster: Anglais Aide

Anglais Aide
Local time: 03:19
French to English
Feb 2, 2011

I would appreciate any helpful advice on the above topic.....

My background is in the teaching of English/French literature and I would now like to use my skills differently.

Is it essential to have a specific translation qualification? If so which one? I have BA Joint Hons English/ French, PGCE and TEFL qualifications only at present + years of experience at the chalk face.

I have lived in France for the past 10 years and wish to work from French into English.

Any tips gratefully received.

Direct link Reply with quote

xxxS P Willcock  Identity Verified
Local time: 04:19
German to English
+ ...
no particular qualification needed Feb 3, 2011

my experience is that no special qualification is needed - your BA degree and years of residence should be fine.

what you do need, though, is a willingness to work over much longer deadlines and at a lower rate then commercial translations, and a real eagerness to grab publishers by the throat and tell them why they have to publish this book. once you've convinced them of that, they will probably be perfectly happy to have you as the translator.

literary translators have to work, to some extent, as their own agents. choose a book (or several) that you want to translate, find out from the French publisher about the rights, prepare a sample chapter and bombard all the English-language publishers you can find.

Direct link Reply with quote

Galatea Maman
French to English
+ ...
There are other avenues to breaking in Mar 1, 2011

You can also get work from French publishers wishing to sell foreign-language rights to books on their list. The book fairs are a great place to make contacts. To pass around a ms, they need the first 3 chapters translated and sometimes a synopsis (one of the most difficult types of all writing!)

Direct link Reply with quote

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

You can also contact site staff by submitting a support request »

Breaking in to the field of literary translations

Advanced search

SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »

  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search