working with trados
Thread poster: Luke Mersh

Luke Mersh  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 14:41
Spanish to English
Nov 14, 2011

I would like to know how you can do a job for a company requiring trados when starting out, as you will not have a large database of terminology on your system???

how do you start?


 

Sheila Wilson  Identity Verified
Spain
Local time: 14:41
Member (2007)
English
+ ...
To get the ball rolling Nov 15, 2011

Hello Luke,

I'm not a Trados user, but I do use Wordfast in a limited way. Limited in terms of technical ability but also, specialising as I do in marketing and tourism, I find that I am not really able to leverage my TMs, which are now reasonably large but relatively useless in terms of fuzzy matches. I find the concordance searches and the glossaries useful, and using a CAT tool forces a certain discipline, thereby ensuring everything gets translated.

So, I get relatively little help from loads of TUs. Just like you, I have to translate each segment from scratch! Nobody ever claimed it would do the translating for you!icon_smile.gif

Sheila


 

Åsa Campbell  Identity Verified
Australia
Local time: 00:11
Member
English to Swedish
The TM and Termbase is specific for each client Nov 15, 2011

Hi Luke,

I work mainly with technical translations and was in the same situation when I started up.

I am now in a situation where I receive work from regular clients, mainly agencies. The TMs and terminology databases are specific for each client (end client, not agency). For each agency I work for I have separate TMs and terminology databases for each end client.

Now that I have been adding to them for many years I can translate a lot quicker and do not have to spend too much time on researching terminology.

As Sheila said, there are no short cuts, you will have to do this work yourself. If you work with technical translations the trick is to find regular work within your specialisation and you will soon build up your knowledge.

I believe the above will be true also in other areas of translation, for example medical and legal.

Hope this helps,
Asa


 

Marina Steinbach  Identity Verified
United States
Local time: 09:41
Member
English to German
I used to only use my brain and a dictionary… Nov 16, 2011

luke mersh wrote:

I would like to know how you can do a job for a company requiring trados when starting out, as you will not have a large database of terminology on your system???

how do you start?


…, but I’m so happy since I am able to use my brain, a dictionary AND Trados!
(Unfortunately, I’m not being paid by SDL for saying this :-/)

It’s IMHO very helpful to have a computer-aided translation software. You can see source and target text at the same time in one line. And, it does make sense to take the extra time to populate your termbase, because you will not have to look up recurring terms a second time. That’s what will make you more efficient than others.

[Edited at 2011-11-16 00:47 GMT]


 

Luke Mersh  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 14:41
Spanish to English
TOPIC STARTER
using trados Nov 16, 2011

I do find that when translating I do just use my mind and a good dictionary, but I see on here that a lot of jobs require Trados and what I was asking is if the client/ agency would take on somebody or somebody just starting out who doesnt have a large TM.

After all we have all had to start from 0 at some stage.


 

Emma Goldsmith  Identity Verified
Spain
Local time: 15:41
Member (2010)
Spanish to English
Why a CAT tool is required Nov 16, 2011

luke mersh wrote:

what I was asking is if the client/ agency would take on somebody or somebody just starting out who doesnt have a large TM.


That's not quite the point. There are a few reasons why a client/agency may require Trados (or other CAT tool):

1. The document is repetitive. I'm translating a clinical trial protocol amendment right now. Regulations require the amendment to reflect the initial text and the amended one (using a system of striking through, etc.). So, in the very same document there are paragraphs that are identical except for a couple of words. You could do this without a CAT tool, but it would be much slower. By requiring a CAT tool, the agency ensures that the text will remain identical (except for the changes) and it may well only pay a small percentage of the repeated sentences. It makes sense, doesn't it?

2. The client has its own TM that it will send you along with the project. This is often the case if the document is similar to others that the client has had translated in the past. Going back to the clinical trial example, if a client has other clinical trials in its own TM, the informed consent form will differ according to the drug involved, but at the end, the patient consents to a series of statements that don't vary from one trial to another ("I am participating of my own free will; I have read and understood this information, etc."). For the client it is important for this to be translated the same for every trial.

3. Client termbases. Your client may have decided that he/she wants a series of terms translated a particular way (its own in-house terminology). By sending you a TB, you can be sure that you are using the chosen term in every case.

So I think it's reasonable for clients to require Trados in the above situations.


 

Luke Mersh  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 14:41
Spanish to English
TOPIC STARTER
using trados Nov 16, 2011

Ah I see, so they send you the termbase, I was under the assumption that it was the translator that had to have the termbase or as well as....
Is the translator allowed to store client/agency termbase on his/hers system to use for future projects?
is the termbase or TMs copyrighted to the agency?


 

Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 16:41
English to Russian
+ ...
Trados Nov 16, 2011

I would say that where agencies require 'translation using Trados' they mean a format of delivery, and nothing else.

Respectively a translation project may be completed with empty TMs, which is your case.


 

Åsa Campbell  Identity Verified
Australia
Local time: 00:11
Member
English to Swedish
Not always Nov 18, 2011

The agency don't always provide a termbase and/or TM. It depends on wheather the agency has done work for this end client before. If they have, they often have a TM of previous work and maybe also a termbase.

If the end client is new to the agency you will have to do it all from scratch.

Asa


 

LegalTransform  Identity Verified
United States
Local time: 09:41
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
Trados Nov 18, 2011

Don't be misled by the fact that because a lot of jobs here require Trados that most translation jobs "in the real world" require Trados. The chances of you ever getting a job that is posted here are less than 1% and the chances of any job posted here being worth your time is probably less than that (the only jobs posted are those where the companies can't find anyone in their database to complete them because they either don't pay enough, don't pay on time, are difficult to work with or the deadline is ridiculous.) The good jobs hardly ever get posted for the general public and there are many translators who make a fine living without a CAT tool or who use a CAT tool for their own purposes.

I don't think purchasing Trados to get more work should be the main reason to purchase Trados. Although Trados would probably like us to have that perception.

luke mersh wrote:

I do find that when translating I do just use my mind and a good dictionary, but I see on here that a lot of jobs require Trados and what I was asking is if the client/ agency would take on somebody or somebody just starting out who doesnt have a large TM.

After all we have all had to start from 0 at some stage.


[Edited at 2011-11-18 14:00 GMT]


 

Kevin Fulton  Identity Verified
United States
Local time: 09:41
German to English
TM usually supplied with ongoing projects Nov 18, 2011

I think most clients are more concerned about your experience rather than how extensive your translation memory is.

I use a variety of translation memory tools and have built up extensive databases. My clients generally have specific reasons for requiring the use of these tools (specified terminology, consistency, extensive repetition in the case of technical manuals, etc.). Sometimes a TM is provided, but frequently I have to rely on my own resources.

Many of my jobs involve ongoing projects. In these cases the agency/client provides a translation memory containing the corpus of previous translations. In some cases the previous translations are "locked" and cannot be changed (not necessarily a good thing!). The point is to avoid having to "reinvent the wheel" every time a manual or procedure is modified.


Ownership of a TM is a different matter. If you created the TM for your own purposes, it's yours. Reusing a client-supplied TM for a 3rd party is another matter. Ethical and legal considerations aside, you can get into a lot of trouble if you accidentally/automatically insert "All rights reserved, Company XYZ AG" into a document for "Company DEF AG" (I've seen this!)


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

working with trados

Advanced search







SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search