This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
I'm already pretty much established, but I didn't know where else to post my question. As it turns out, I have something called a competency-based interview coming up for a translating/editing position at the UN. I'm wondering if anybody has had one of these interviews and can shed any light on what they might involve. I've looked around on the Interwebz, of course, and you can find general explanations of competency-based interviews there, but I really have no idea how they might work for trans... See more
I'm already pretty much established, but I didn't know where else to post my question. As it turns out, I have something called a competency-based interview coming up for a translating/editing position at the UN. I'm wondering if anybody has had one of these interviews and can shed any light on what they might involve. I've looked around on the Interwebz, of course, and you can find general explanations of competency-based interviews there, but I really have no idea how they might work for translating positions. I'd be grateful for any input from anybody who has been through such an interview, and other people probably would be, too. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
ATIL KAYHAN Türkiye Local time: 15:42 Member (2007) Turkish to English + ...
Competencies in Translation
Nov 25, 2012
I suggest that you perform a web search using the terms translation competence and that search should hopefully give you an idea of the competencies involved in translation. This is somewhat important. You should have at least some awareness of the competencies involved in translation before you go to the interview. One competency example is reading comprehension. It is stated that "incorrect comprehension of a text considerably decreases the quality of the translation". That te... See more
I suggest that you perform a web search using the terms translation competence and that search should hopefully give you an idea of the competencies involved in translation. This is somewhat important. You should have at least some awareness of the competencies involved in translation before you go to the interview. One competency example is reading comprehension. It is stated that "incorrect comprehension of a text considerably decreases the quality of the translation". That tells me that you will come across at least one reading comprehension question in the languages that you work, perhaps more than one.
Profile of the Translation Student
Sound linguistic training in the two languages
Knowledge covering a wide cultural spectrum
High reading comprehension competence and permanent interest in reading
Adequate use of translation procedures and strategies
Adequate management of documentation sources
Improvement capacity and constant interest in learning
Initiative, creativity, honesty and perseverance
Accuracy, truthfulness, patience and dedication
Capacity for analysis and self-criticism
Ability to maintain constructive interpersonal relationships
Capacity to develop team work
Efficient data processing training at user's level (an introductory course is NOT enough)
Acquaintance with translation software for MT and MT edition
Hope this helps. Best of luck in the interview! ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Thank you, Atil. In any event, once I've been through the interview, I'll try to remember to give an account of it here, as it might be useful to others, too.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Daniel Grau Argentina Member (2008) English to Spanish
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.