Academic translation rates in Belgium
Thread poster: xxxdelcat

xxxdelcat
English to Dutch
+ ...
Dec 8, 2004

Hi,

I am a former teacher just starting out as a translator. I have been doing some translations and corrections of academic articles for friends who paid me out of their own money according to the rates their former translators charged. These were rather small jobs, but now someone has asked me to consider translating the book he wrote based on his doctorate's thesis. I have no idea what price to charge for such a project, or what time frame I will need . What are comparable rates out there? Are footnotes charged at the same rate? Also, how many words a day does a full-time translator normally deliver? I would love to read up on methods used for translating academic texts but I have no clue where to start. Can someone recommend books or software? Another technical question: will I be able to complete a project this large just by using Word? Thank you all for your advice.


Direct link Reply with quote
 

Heinrich Pesch  Identity Verified
Finland
Local time: 21:56
Member (2003)
Finnish to German
+ ...
Offer the job to a few agencies and see what you get Dec 9, 2004

If they would charge the sum of X you could at least charge 0.7 times X.
But if you are asked to do the job you are in a good position to charge more.


Direct link Reply with quote
 

xxxNicolette Ri
Local time: 20:56
French to Dutch
+ ...
It depends Dec 9, 2004

delcat wrote:
what time frame I will need.

Several months, depending on the length of the book.

What are comparable rates out there?

For a book, you will have a contract with an editor. Translating literature may be very grateful, but is not paid very much and depends on the diffulty of the text. (In France, 0,045/0,05 € per word, editors don't want to pay more, compared to 0,10 - 0,20 € in industry. Belgian rates seem to be somewhat lower).

Are footnotes charged at the same rate?

Yes.

Also, how many words a day does a full-time translator normally deliver?

1000-5000 words a day, depending on his experience and knowledge of the subject.

I would love to read up on methods used for translating academic texts but I have no clue where to start.
Can someone recommend books or software?

Translate some months for translation agencies, as indicated.
See also http://accurapid.com/journal/
http://mrw.wallonie.be/DGTRE/fiches/fiche27.htm
http://home.tiscali.be/p.hannart3/documents.html
http://www.profession-traducteur.net/assos/associations.htm
http://www.cbtip-bkvtf.org/

Another technical question: will I be able to complete a project this large just by using Word?

It depends of what the editor will give you. For a book, he will probably give you Word files, or the printed book. For other kinds of work you will need other software (Excel, Powerpoint, CAT-tools, ...).

Good luck.


[Edited at 2004-12-09 09:16]


Direct link Reply with quote
 

xxxdelcat
English to Dutch
+ ...
TOPIC STARTER
Don't I have to charge less because I am new to the profession? Dec 9, 2004

Heinrich Pesch wrote:

If they would charge the sum of X you could at least charge 0.7 times X.
But if you are asked to do the job you are in a good position to charge more.







Thanks, that sounds like a good idea. I am not so sure about charging more though, I had thought I might need to charge less because I am not so experienced.


Direct link Reply with quote
 

xxxdelcat
English to Dutch
+ ...
TOPIC STARTER
rates for translating the book's bibliography Dec 9, 2004

Are footnotes charged at the same rate?

Yes.

Thank you so much Nicolette, you have given me loads of information to work with! Just one more question though, you said footnotes in academic publications are charged at the same rate as the rest of the text, what about a bibliography?


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Academic translation rates in Belgium

Advanced search







SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search