Subtitling for beginners: how to price? What else do I need to know?
Thread poster: Stephie Dostal

Stephie Dostal
Local time: 06:54
English to German
+ ...
Jun 5, 2002

Am a German freelance translator who\'s very keen on getting into the subtitling business. Are there any standards for quoting prices? What else do I need to know?

 

Félix Saiz  Identity Verified
Spain
English to Spanish
+ ...
The Beginner's Guide to Subtitling Jun 5, 2002

This is a great site, it will surely help:


http://armitage.crinkle.net/karinkuru/howtosub/index.shtml


Best regards,


Félix


 

Katza
Local time: 07:54
English to Romanian
+ ...
Several Questions Jul 19, 2002

There are several aspects you need to check into prior to accepting a contract, to avoid unpleasant surprises later on.


First, there are the technical aspects: some agencies accept 40 characters per title (including spaces), others only want 37 characters. Furthermore, some agencies accept working in the rehearse mode (i.e. cueing the title when you hear the character starts to speak), others want you to be frame accurate (i.e. inputting the title at the exact frame when the character starts speaking).


If you\'re new in this field and you don\'t know all the aspects relating to subtitling, ask the agency or the client for their specific standards - that will help you avoid subsequent disagreements.


As for the rates, as far as I know you\'re supposed to charge by the minute, not by the title. The current European standards (again, from what I know, and I won\'t claim to be an expert) are between $2 and $2.5 per minute.


Try looking for other postings in the forums, by using the keyword \"subtitling\". There are some links and ideas you might find useful.


Hope this helps,

Narcisa


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Subtitling for beginners: how to price? What else do I need to know?

Advanced search







CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search