Pages in topic:   [1 2] >
Website name
Thread poster: Eleonora_P

Eleonora_P  Identity Verified
Italy
Local time: 22:53
Member (2012)
English to Italian
+ ...
Dec 5

Hi fellow translators!

I need your kind help. I've been thinking about having my own website to promote my activity as a translator. I am creating contents, web pages and so on, but the name is really starting to be the painful part.
I came out with a couple of names I liked in the last few months, but at one point all of them seemed to be not available for different reasons (one was available but got registered in the meantime, another one was similar to other websites, etc). I decided to go for a new one today which is not registered yet, BUT the same name is already used for a wordpress website (and guess what? It's an EN>IT translator's website, to make it worse!)
It's so frustrating. I have no ideas. Would you mind helping me with a nice name?
My language pair is EN>IT, the domain will be a .com one and I would like to have a name immediately relating to "translations/translator/English/Italian". An acronym or something short would also be ok, maybe even better.
Any suggestions would be much appreciated.
Thank you for your help,

Eleonora


Direct link Reply with quote
 

Thomas T. Frost  Identity Verified
Member (2014)
French to Danish
+ ...
Idea Dec 5

transitaliano.com
transinglese.com
inglesITrans.com
dolcevITrans.com
trad-ing.com

are available.

[Edited at 2017-12-06 02:13 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Kay-Viktor Stegemann
Germany
Local time: 22:53
Member (2016)
English to German
How's that: Dec 6

hello2ciao.com

Direct link Reply with quote
 

Dahae Kim
South Korea
Local time: 06:53
Member (Nov 2017)
English to Korean
+ ...


Posted via
ProZ.com Mobile


How about Dec 6

transciao.com

Direct link Reply with quote
 

Christian Nielsen-Palacios  Identity Verified
United States
Local time: 16:53
Member
English to Spanish
+ ...
en-it.com Dec 6

?

Direct link Reply with quote
 

Samuel Murray  Identity Verified
Netherlands
Local time: 22:53
Member (2006)
English to Afrikaans
+ ...
Why .com? Dec 6

Eleonora_P wrote:
My language pair is EN>IT, the domain will be a .com one and I would like to have a name immediately relating to "translations/translator/English/Italian".


Why not a .it name? Like eleonoratrad.it (and get eleonoratrans.it as well, while you're at it), for example?


Direct link Reply with quote
 

Michael Wetzel  Identity Verified
Germany
Local time: 22:53
German to English
Easy to find Dec 6

If your last name is reasonably easy to spell, why not just put it and "translator" together?

puccinitranslator.com / puccinitraduction.it [or: puccinitraduttrice.it]

That will help people looking for you find you and help them remember your address.

Don't be creative, be helpful.

In 2017, in a major language pair, the greatest domain name in the world is not going to bring you any useful traffic if you are a generalist. You can't compete with agencies on SEO and no one is going to say: "transciao" or "hello2ciao" or "transitaliano" - I love it! I need her for this project.


Direct link Reply with quote
 

Chris S  Identity Verified
United Kingdom
Swedish to English
+ ...
Actually Dec 6

"hello2ciao" - I love it! I need her for this project.

Direct link Reply with quote
 

Michael Wetzel  Identity Verified
Germany
Local time: 22:53
German to English
It's decided. Dec 6

Dahae's suggestion generated its first potential client in under 7 hours.

If we assume one potential client per 8 hours (the math is too difficult for me if we assume one client per 7 hours), that's 3 clients per day, 21 clients per week, 84-93 clients per month and 1095-1098 per year.

I stand corrected: You should definitely use hello2ciao. What was I thinking, questioning the power of advertising?


Direct link Reply with quote
 

Eleonora_P  Identity Verified
Italy
Local time: 22:53
Member (2012)
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Thank you all Dec 6

Thank you all for your comments and ideas!
There have been some interesting inputs. As far as I'm concerned, I would like to avoid the term "trans" in my domain because of obviously imaginable reasons (the first thing that would come into an Italian's mind by reading "trans" is a whole different concept... ) and also would prefer something with an immediate impact.
The fact that I said my pair would be EN>IT was just an indication, but I don't think I would like to stay stick to this also in my domain. What if, one day, I will decide to add also another source language?
Furthermore, I'd prefer not to use my surname in my domain, but would go for an "agency style" name instead.


Direct link Reply with quote
 

Kay-Viktor Stegemann
Germany
Local time: 22:53
Member (2016)
English to German
Please explain Dec 6

Michael Wetzel wrote:

Dahae's suggestion generated its first potential client in under 7 hours.

If we assume one potential client per 8 hours (the math is too difficult for me if we assume one client per 7 hours), that's 3 clients per day, 21 clients per week, 84-93 clients per month and 1095-1098 per year.

I stand corrected: You should definitely use hello2ciao. What was I thinking, questioning the power of advertising?


Hey Michael, your posting is somewhat puzzling for me. How exactly did Dahae's suggestion generate its first potential client?

Edit: Oh, I think I get it now, it seems you just mixed up the posters.

Anyway, I would like to add that creative solutions have other advantages than SEO-optimized solutions. And do you really think that you can compete with big agencies in SEO optimization? This will only work if you have a small niche, for example translating English cooking recipes to Italian. Then you can use something like english-italian-cooking-translator.com and will be on top of searches in this particular niche (but even then, a shorter primary domain name for practical purposes would make much sense, and the SEO-optimized domain would only be a redirector).
On the other hand, a creative name is a much better handle once a potential client has found you. It is much easier to remember and to search or enter directly, and it is a way to stand out from the crowd. It might even make you look smarter (and more creative) than others. And you can still do a lot of SEO within your web pages.

[Edited at 2017-12-06 11:04 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Thomas T. Frost  Identity Verified
Member (2014)
French to Danish
+ ...
Your goalposts are sort of moving Dec 6

Original brief:

'I would like to have a name immediately relating to "translations/translator/English/Italian"'

Update:

'I would like to avoid the term "trans" in my domain'

'The fact that I said my pair would be EN>IT was just an indication, but I don't think I would like to stay stick to this also in my domain.'

That doesn't leave much of the original brief in place.

Anyway, my own suggestions can use trad instead of trans, which I presumed your potential clients would be mature enough to see without making silly associations, but that's your choice.

traditaliano.com
tradinglese.com
inglesITrad.com
dolcevITrad.com
trad-ing.com

are available.

All these names and all the other suggestions until now are 'anonymous', though. I.e. there is nothing in them that relates the domain name to you. A domain name alone is not going to get you any work, but a good name can help your clients remember you. My own domain name is just like Michael's suggestion, by the way.


Direct link Reply with quote
 

Michael Wetzel  Identity Verified
Germany
Local time: 22:53
German to English
Sorry, Kay-Viktor. Dec 6

I was careless. "hello2ciao.com" was, in fact, your suggestion.

Your post also came 8 hours and 39 minutes before Chris's, so it's important to shave 8.125% off all my estimates. It think the total number of clients in non-leap years would actually be closer to 1013.


Direct link Reply with quote
 

Mario Chavez  Identity Verified
Local time: 16:53
English to Spanish
+ ...
Why not your surname? Dec 7

Eleonora_P wrote:

Thank you all for your comments and ideas!
There have been some interesting inputs. As far as I'm concerned, I would like to avoid the term "trans" in my domain because of obviously imaginable reasons (the first thing that would come into an Italian's mind by reading "trans" is a whole different concept... ) and also would prefer something with an immediate impact.
The fact that I said my pair would be EN>IT was just an indication, but I don't think I would like to stay stick to this also in my domain. What if, one day, I will decide to add also another source language?
Furthermore, I'd prefer not to use my surname in my domain, but would go for an "agency style" name instead.


If your surname were Smith or Jones, the website's name, www.jonestranslations.com would stand out, even if the surname is very popular or widely used.

Perhaps you've read or heard things about personal branding from some marketing-oriented translators and translation bloggers? Well, just ignore them. What's the most distinctive thing about your persona? Your name. Your language.

Have you considered Italian puns? Having been raised in Argentina, some Italian-sounding phrases became part of everybody's repertoire: porca miseria and Mamma mia! are just two examples.

I wouldn't worry about finding the be-all and end-all website name, since websites have a short lifetime. There are bigger, richer websites that were well established in the early noughts. Now they're gone. I would stay away from acronyms or cryptic letter combinations. You want to be found easily because there's a lot of competition. Another consideration is: who do you want to find your website? An Italian-speaking client? An English-speaking client? A bilingual Human Resources person? You'll have to focus who you want to talk to, and that will also help guide your content.

In the end, the website name is one you must choose, not pick from a list.


Direct link Reply with quote
 

Inga Petkelyte  Identity Verified
Portugal
Local time: 21:53
Lithuanian to Portuguese
+ ...
Who is your target market? Dec 7

You can't be everything for all. That's the most basic marketing rule, time- and space-proof.
So it's better to decide whom you want to be found by. And then decide whether it's -trans- or not.
I loved Samuel's suggestions, sounds boutique service provider.
If you want to avoid your name, what about your location+translations?
All those ciao things - sorry, I would be convinced it's a dating site.


[Edited at 2017-12-07 21:07 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Website name

Advanced search







Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search