Volunteering for Translators without Borders
Thread poster: Isabelle Redon

Isabelle Redon  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 00:23
Member (Feb 2018)
English to French
+ ...
Apr 11

Hi,

TWB has accepted my volunteer application. I received translation projects at regular intervals. As a starting professional translator, I'm keen to volunteer to support their organisation while fine tuning my translation skills. I also was hoping that my translations could help me building a term base in Trados. Although, I'm really willing to translate for them, I don't understand whether I can import their docs in my own CAT tool (Trados 2017) and export them back onto their translation plattform.

I've contacted them and asked them that same question , unfortunately, my query has remained unanswered. I, therefore, haven't yet translated anything but it frustrates me and I was hoping that someone might be able to answer my question or offer a solution to how to deal with this query.

Many thanks for taking the time reading my post.
Isabelle Redon


Direct link Reply with quote
 

Ester Vidal
Spain
Local time: 01:23
Member (2017)
English to Catalan
+ ...
Try asking Matecat Apr 12

Hi Isabelle,

check this information about Matecat, this is the CAT tool used bt TWB, maybe it helps you:

https://www.matecat.com/faq/compatibility-cat-tools/


If not, try getting support directly from Matecat at:

https://www.matecat.com/support/



I hope they can help you and you can begin volunteering for TWB soon. I work with them as a volunteer and I feel really useful doing it.

Have a nice day!

Ester


Direct link Reply with quote
 

Tom in London
United Kingdom
Local time: 00:23
Member (2008)
Italian to English
Puzzled Apr 12

Isabelle Redon wrote:

I received translation projects at regular intervals.


I, therefore, haven't yet translated anything


?


Direct link Reply with quote
 

DZiW
Ukraine
English to Russian
+ ...
A hint: antecedent/parapgraph Apr 12

Tom, I think the first part is (1) Isabelle received translation projects at regular intervals
whereas the second--
but (2) when she wanted to use another CAT (Trados), she could't get the answer whether it was ok, so she could not translate anything [in Trados yet].

Isabelle, a colleague of mine once translated a text for TWB, which was available on-line (public, at large), so she was eligible to have a copy of HER work, of course, but how to do it properly...

[Edited at 2018-04-13 06:27 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Christine Andersen  Identity Verified
Denmark
Local time: 01:23
Member (2003)
Danish to English
+ ...
You can always align the source and target afterwards Apr 13

Assuming you can work with MateCat and then export the translation, that might be an option.

I have not actually tried aligning with Studio 2017, but the old WinAlign was quite worth the effort of checking the results afterwards if I wanted a document included in my TM.

You can also edit the texts before you align them, and remove unnecessary details like addresses and sensitive information that is not likely to be repeated. That kind of thing only clutters your TM anyway.


Direct link Reply with quote
 

Isabelle Redon  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 00:23
Member (Feb 2018)
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Thank you" Your answer was really helpful:) Apr 13

Ester Vidal wrote:

Hi Isabelle,

check this information about Matecat, this is the CAT tool used bt TWB, maybe it helps you:

https://www.matecat.com/faq/compatibility-cat-tools/


If not, try getting support directly from Matecat at:

https://www.matecat.com/support/



I hope they can help you and you can begin volunteering for TWB soon. I work with them as a volunteer and I feel really useful doing it.

Have a nice day!

Ester


Direct link Reply with quote
 

Isabelle Redon  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 00:23
Member (Feb 2018)
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Thank you for taking the time to help me find a solution:) Apr 13

Christine Andersen wrote:

Assuming you can work with MateCat and then export the translation, that might be an option.

I have not actually tried aligning with Studio 2017, but the old WinAlign was quite worth the effort of checking the results afterwards if I wanted a document included in my TM.

You can also edit the texts before you align them, and remove unnecessary details like addresses and sensitive information that is not likely to be repeated. That kind of thing only clutters your TM anyway.



Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Volunteering for Translators without Borders

Advanced search







SDL Trados Studio 2017 only €495 / $595
Get the cheapest prices for SDL Trados Studio 2017 on ProZ.com

Join this translator’s group buy brought to you by ProZ.com and buy SDL Trados Studio 2017 Freelance for only €495 / $595 / £425 / ¥70,000 You will also receive FREE access to Studio 2019 when released.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search