Thread poster: Antonio Villarreal Ulloa
Hi. I would like to translate a website for the first time. Are they really that difficult to translate? I been told to stay away from them.
| | Matt Baird
Local time: 02:49
German to English
| Depends on context and type of files customer sends || Nov 1, 2005 |
Because all websites are vastly different, it depends entirely on the context and the type of files the customer sends you. I don't think one can say that websites are difficult in general and that they should be avoided. I have translated several websites and each job went quite smoothly.
In my experience, customers have typically sent me the text from the website in an MS-Word file format, which was then quite easy to translate and deliver. If you are sent HTML files, you can use Trados TagEditor or a similar translation memory tool to translate the text and preserve the code.
If you are asked to do more than translate the text, then perhaps the customer needs the help of a website designer in addition to your translation services.
Hope that helps! Good luck!
| Website translation-localization || Nov 2, 2005 |
Thank you Matt, I'll be back, with more. Antonio
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
You can also contact site staff by submitting a support request »
|SDL Trados Studio 2017 only €435 / $519|
|Get the cheapest prices for SDL Trados Studio 2017 on ProZ.com|
Join this translator’s group buy brought to you by ProZ.com and buy SDL Trados Studio 2017 Freelance for only €435 / $519 / £345 / ¥63000
You will also receive FREE access to Studio 2019 when released.
More info »
|Anycount & Translation Office 3000|
|Translation Office 3000|
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info »