Getting into the translation world as a trilingual assistant
Thread poster: Alexandra Bobko

Alexandra Bobko  Identity Verified
Germany
Local time: 03:42
Member (2010)
English to French
+ ...
Nov 17, 2005

Dear all,

After getting my Master's Degree in foreign languages (English and German) from the Sorbonne Nouvelle University in Paris, I managed to reach the position of trilingual executive assistant in great companies like Siemens or Merrill Lynch but my passion is translation. I used to translate a lot of business emails in these firms, but don't have any particular experience in this field. I am French, speak German almost as a native (a lot of German people often ask me how I learned it and sometimes if I am actually German) and fluent English (but not irreproachable yet) and lived a year and a half in the UK. I enrolled for the Diploma of Translation from the IoL and will do it next January. I took a distance learning course for that at the beginning of this year, which was good but expensive for the quantity of work needed, so now I am studying by myself. My question is: if I don't get this diploma which, I must assume, is quite unlikely, what could I do to get into the translation world? Do you think that keeping working as a good level assistant could lead me to it if I always try to catch translation tasks within this job or is a qualification and/or experience a must-have?
Thanks in advance!
Alexandra from Paris


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Getting into the translation world as a trilingual assistant

Advanced search







memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search