apprenticeship
Thread poster: xxxreethu
xxxreethu
Local time: 11:57
French to English
Mar 12, 2006

hi
i'm currently doing my MA translation and will be finishing in september. would someone tell me how and where i could do an apprenticeship or training??? preferably somewhere in uk or france

cheers


Direct link Reply with quote
 

Steven Sidore  Identity Verified
United States
Local time: 06:57
Member (2003)
German to English
A tip Mar 12, 2006

Professionalism counts.

Start by cleaning up your post, using proper grammar, spelling, and capitalization ('I', "UK", "France"). Try to look at it from an employer's point of view: would you want to hire someone professing to be an English language specialist who writes as sloppy of a post as you just have?

You may be thinking to yourself, "This was just an attempt to gather information and solicit advice, not to apply for a job, so it doesn't matter if I write casually like that," but as someone who used to hire book editors to work under me, I can assure you that writing well is a habit, and that if you don't get used to doing it as a reflex, you'll mess up when it comes time to do it for real. And that's no way to get started on your career.

As for where to find internships, you can certainly try searching the directory of outsourcers here on proz for UK companies that work in your language pair. Once you've compiled a list, you can send them an unsolicited CV with a nice cover letter asking if they could house an intern. That's how I got my first job in publishing in NYC once upon a time.

Doesn't your MA program have a career counseling office?

Good luck!

Steven


Direct link Reply with quote
 

Angela Arnone  Identity Verified
Local time: 12:57
Member (2004)
Italian to English
+ ...
Yes, Steven is right Mar 12, 2006

It's particularly puzzling to see a post from someone studying language translation (where caps, punctuation are crucial) express themselves "breaking all the rules".
This is by no means the first time I've seen it happen here on proz, and I'm always a bit taken aback.
Sort of like going for a job interview without brushing your teeth!
Translation is a skill that requires precision and tedious attention to detail so Steven is giving some very pertinent advice.
Angela

Steven Sidore wrote:

Professionalism counts.
Steven


Direct link Reply with quote
 
xxxreethu
Local time: 11:57
French to English
TOPIC STARTER
Thanks Steven Mar 12, 2006

I REALLY appreciate the tip.

[quote]Steven Sidore wrote:


You may be thinking to yourself, "This was just an attempt to gather information and solicit advice, not to apply for a job, so it doesn't matter if I write casually like that,"

This was my first message on proZ. Looking back on it now, I'm quite embarrassed to admit that I wrote it in a casual style. I will definitely avoid doing this in the future.

[Edited at 2006-03-12 15:52]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

apprenticeship

Advanced search







SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search