Thread poster: reethu (X)

reethu (X)
Local time: 12:09
French to English
Mar 12, 2006

i'm currently doing my MA translation and will be finishing in september. would someone tell me how and where i could do an apprenticeship or training??? preferably somewhere in uk or france



Steven Sidore  Identity Verified
Local time: 13:09
Member (2003)
German to English
A tip Mar 12, 2006

Professionalism counts.

Start by cleaning up your post, using proper grammar, spelling, and capitalization ('I', "UK", "France"). Try to look at it from an employer's point of view: would you want to hire someone professing to be an English language specialist who writes as sloppy of a post as you just have?

You may be thinking to yourself, "This was just an attempt to gather information and solicit advice, not to apply for a job, so it doesn't matter if I write casually like that," but as someone who used to hire book editors to work under me, I can assure you that writing well is a habit, and that if you don't get used to doing it as a reflex, you'll mess up when it comes time to do it for real. And that's no way to get started on your career.

As for where to find internships, you can certainly try searching the directory of outsourcers here on proz for UK companies that work in your language pair. Once you've compiled a list, you can send them an unsolicited CV with a nice cover letter asking if they could house an intern. That's how I got my first job in publishing in NYC once upon a time.

Doesn't your MA program have a career counseling office?

Good luck!



Angela Arnone  Identity Verified
Local time: 13:09
Member (2004)
Italian to English
+ ...
Yes, Steven is right Mar 12, 2006

It's particularly puzzling to see a post from someone studying language translation (where caps, punctuation are crucial) express themselves "breaking all the rules".
This is by no means the first time I've seen it happen here on proz, and I'm always a bit taken aback.
Sort of like going for a job interview without brushing your teeth!
Translation is a skill that requires precision and tedious attention to detail so Steven is giving some very pertinent advice.

Steven Sidore wrote:

Professionalism counts.


reethu (X)
Local time: 12:09
French to English
Thanks Steven Mar 12, 2006

I REALLY appreciate the tip.

[quote]Steven Sidore wrote:

You may be thinking to yourself, "This was just an attempt to gather information and solicit advice, not to apply for a job, so it doesn't matter if I write casually like that,"

This was my first message on proZ. Looking back on it now, I'm quite embarrassed to admit that I wrote it in a casual style. I will definitely avoid doing this in the future.

[Edited at 2006-03-12 15:52]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

You can also contact site staff by submitting a support request »


Advanced search

Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »

  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search