Is this “waiver” appropriate?
Thread poster: Intras (X)

Intras (X)
May 10, 2006

Dear colleagues,
Could you kindly tell me if you think this is appropriate? The agency asked me for a "declaration of accuracy" to go with a translation of a marriage certificate that I did.

“I, my name, qualified translator, certify that the enclosed text is a correct and true translation of the original document. I have translated the document to the best of my knowledge and ability.
Signature”

Thank you very much.
Intras


 

sokolniki  Identity Verified
United States
Local time: 07:44
English to Russian
+ ...
This is your certification of translation May 10, 2006

In the US I translated a lot of paperwork for the Immigration and there is a similar phrase always required at the bottom of the translation. Since the notary can only confirm the identity of the translator but not the quality of translation, this is a certification of your translation. You are supposed to add your contact information, besides your signature and full name.

 

Lucinda Hollenberg  Identity Verified
Local time: 10:44
Dutch to English
+ ...
Yes, I think that it is fine. May 10, 2006

I agree with Izabella. I regularly translate documents for the courts in California and usually supply this sentence or something to that effect which includes my contact details and signature.

The courts there require it. If perhaps you are unsure about it, one of our Prozians with a law background can shed some more light on it.

I have never felt uncomfortable adding this phrase and have never encoutered any problems.
I hope that this helps.

Good luck!
Lucinda


 

Intras (X)
TOPIC STARTER
Thank you May 19, 2006

Thank you very much Izabella and Lucinda.
Best regards,

Intras


 

Estelle Demontrond-Box  Identity Verified
Australia
Local time: 00:44
English to French
+ ...
In the UK? Mar 6, 2009

I would think that the same applies in the UK. There are no certified or sworn translators as such here so if you want a certified translation, then I assume all you need is to do the translation, include the certificate of accuracy at the bottom and have both parties sign a notarized document? ANybody has done this in the UK and could give some advice?

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Is this “waiver” appropriate?

Advanced search







Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search