Seeking help with application to Spanish agencies
Thread poster: James McC
James McC
Local time: 05:32
Spanish to English
Oct 5, 2006

Hi,

I was just hoping someone could help me. I'm applying to Spanish agencies for freelance work, but have been advised to write the covering letter in Spanish (rather than English). I've drafted a letter but am a bit rusty on business Spanish and want to hit the right tone and appear professional. I'd really appreciate it if any Spanish speakers (preferably native) could have a quick look and tell me what they think of the style/ grammar/ terminology etc.

Due to circumstances, I'm a bit isolated and don't have any native Spanish speakers I could ask.

Here it is:

Estimados Señores:

Quisiera ofrecerles mis servicios como traductor autónomo. Conseguí ultimamente la Maestría en traducción y soy hablante nativo de inglés. Realizo traducciones de español a inglés y de italiano a inglés.

Me especializo en los campos siguientes: Comercio (general), finanzas, seguros, informática, medicina (incluyendo psicología, neurología y farmacología), medioambiente, deportes, y música.

Sin embargo, esta lista no es exhaustivo y considería otros tipos de text, si siento que tengo el conocimiento suficiente del campo particular.

Mis tarifas estándares son:

Traducción, ES > EN - xxxxx por palabra de lengua de orígen. (xxx mínimo)
Traducción, IT > EN - xxxxx por palabra de lengua de orígen. (xxx mínimo)

Revisión, (EN) - xxx por hora. (xxx mínimo)

Además, ofrezco un descuento de 20% para los dos traducciones iniciales.

Realizaría con mucho gusto una prueba de traducción si sea necessario. Adjunto una copia de mi currículum, y quedo a la espera de colaborar con ustedes.

Atentamente,

.......

I'd really appreciate any feedback.

Thanks.


Direct link Reply with quote
 

Angela Blum
Spain
Local time: 06:32
English to Spanish
+ ...
Some remarks Oct 5, 2006

Hi James,

I haven't a lot of experience with cover letters, so I can say very much about the tone/style. I think it is Ok. But, some remarks for improving the grammar:

Estimados Señores: (Estimados señores:/

Quisiera ofrecerles mis servicios como traductor autónomo. (Recientemente he obtenido la licenciatura en traducción / Acabo de licenciarme en traducción) Conseguí ultimamente la Maestría en traducción y soy hablante nativo de inglés. Realizo traducciones de español a inglés y de italiano a inglés.

Me especializo en los campos siguientes: Comercio (general), finanzas, seguros, informática, medicina (incluyendo psicología, neurología y farmacología), medioambiente, deportes, y música.

Sin embargo, esta lista no es exhaustivo (exhaustiva) y considería otros tipos de text (otro tipo de textos) , si siento que tengo el conocimiento suficiente del campo particular.

Mis tarifas estándares son:

Traducción, ES > EN - xxxxx por palabra de lengua de orígen. (xxx mínimo)
Traducción, IT > EN - xxxxx por palabra de lengua de orígen. (xxx mínimo)

Revisión, (EN) - xxx por hora. (xxx mínimo)

Además, ofrezco un descuento de 20% para los dos traducciones iniciales.

Realizaría con mucho gusto una prueba de traducción si sea necessario (si fuese necesario/en caso necesario). Adjunto una copia de mi currículum, y quedo a la espera de colaborar con ustedes.

It's not a lot, but I hope it helps. Just an idea, maybe you can highlight the idea of being native speaker is an advantage not just for grammar matters but also for provinding knowledge about text types, habits and other cultural matters.

Good luck,

[Editado a las 2006-10-05 16:10]


Direct link Reply with quote
 
James McC
Local time: 05:32
Spanish to English
TOPIC STARTER
Thanks a lot Oct 5, 2006

Thanks Angela, that's a great help. As I'm sure you know, it's difficult to write in the foreign language and be confident that everything sounds correct and professional. I'm a bit embarrassed about the basic errors, but glad you pointed them out!

I just needed a bit of reassurance so I could apply with confidence so thanks again for your help.

James.


Direct link Reply with quote
 
Deschant
Local time: 05:32
Re: Oct 6, 2006

Hi James,

Only a couple of things to add to the excellent comments of Angela:

James McC wrote:
Me especializo en los campos siguientes: Comercio (general), finanzas, seguros, informática, medicina (incluyendo psicología, neurología y farmacología), medioambiente, deportes, y música.


After : , we usually don´t write capital letters although there´s an exception: at the beginning of a letter.



Además, ofrezco un descuento de 20% para los dos traducciones iniciales.


... para LAS dos traducciones iniciales.

Anyway, congratulations on your Spanish!


Direct link Reply with quote
 
Marta Fernandez-Suarez  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 05:32
English to Spanish
más cosillas Oct 6, 2006

Hi James

Here are some more suggestions. There may be more to be made, but I think your version would gain a lot by adding them. Nonetheless it is a clear and effective letter, I believe.

I hope there are some more contributions, as it is an interesting topic.

Lots of luck!

Kind regards,

Marta




Conseguí últimamente la Maestría en traducción y soy hablante nativo de inglés>
Soy inglés y acabo de finalizar un Máster en traducción.

medioambiente>medio ambiente

Sin embargo, esta lista no es exhaustivo y consideraría otros tipos de text, si siento que tengo conocimiento suficiente del campo particular
>No se trata de una lista exhaustiva, por lo que estaría dispuesto a traducir textos de otras áreas, siempre y cuando considere que dispongo de los conocimientos necesarios en ese campo concreto.

Mis tarifas estándares son:
>Tarifa media:

Traducción, ES>EN - xxxx por palabra de lengua de orígen. (xxx mínimo)
>Traducción ES>EN: xxxx por palabra de lengua de origen (xxx mínimo)

Realizaría con mucho gusto una prueba de traducción si sea necessario
>Realizaría con mucho gusto una prueba de traducción si fuese necesario
o
>Realizaría con mucho gusto una prueba de traducción si fuera preciso


Direct link Reply with quote
 
James McC
Local time: 05:32
Spanish to English
TOPIC STARTER
Thanks Oct 6, 2006

Thanks to everyone for taking the time to help me out. I was a bit stuck, but can now actually get on with applying and hopefully get going.

Thanks again.


Direct link Reply with quote
 
xxxLia Fail  Identity Verified
Spain
Local time: 06:32
Spanish to English
+ ...
make sure you set a decent rate:-) Oct 6, 2006

James McC wrote:

Thanks to everyone for taking the time to help me out. I was a bit stuck, but can now actually get on with applying and hopefully get going.

Thanks again.


Hi James

ES agencies generally pay badly, so it's probably wise to state your rates and stick to them. Be sure to apply to agencies abroad too, in my experience they pay 30%-50% more than the going rate in Spain.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Seeking help with application to Spanish agencies

Advanced search







LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search