getting into in scientific translation?
Thread poster: xxxmojito

Local time: 22:47
French to English
Jan 29, 2007

Hello all,
I have just moved to Paris to brush up my French after finishing a masters in Translation Studies (my first degree was Chemistry with French (major/minor)). i would like to get into scientific translation, freelance eventually, but do you think it would be more useful to get a job initially within the chemistry industry rather than translating? My chemistry is also a bit rusty! If anyone has any suggestions of useful career paths, I would very much appreciate them!

Direct link Reply with quote

Sonja Allen  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 22:47
Member (2005)
English to German
+ ...
Any work experience helps Jan 29, 2007

It is surely helpful for your future freelance career if you have worked sometime in the chemical industry even if you don't do translations straight away. I had worked for a long time in business before I turned to freelance translation and the experience was surely worth it. You get a different understanding of your specialised field which is useful and any experience, be it in translation or in a specialised field, looks good on your CV. But I don't know how easy it is for you to get a job in chemistry. It can be very tough to find any work just having left uni. Many therefore go the way of doing internships or work placements first. Maybe you should try that.

Direct link Reply with quote

Els Spin  Identity Verified
Local time: 23:47
Dutch to English
+ ...
Scientific part-time work is preferred for beginners Jan 30, 2007

Hi Katy,

I have a translation agency for scientific translators, and of course I look at applicants' backgrounds.
I do not have a specific set of requirements other than a scientific background relevant to the job at hand as well as some experience in translating in that field. But I do prefer those who are either working in the field and translate part-time, or those who used to work in the field and now have years of full-time experience translating.
For only then I can be sure they have kept up to date where the terminology is concerned.

So, my advice is to combine the two to start with.

Kind regards,

[Edited at 2007-01-30 01:58]

Direct link Reply with quote

Anne Patteet  Identity Verified
Local time: 16:47
English to French
+ ...
you may also Jan 30, 2007

get a "day job" in chemistry for instance, and start doing freelance translations in your free time, in order to have an income while you build your clients data base, and at the same time you gain some more scientific experience.
Good luck

Direct link Reply with quote

Local time: 22:47
French to English
thanks Feb 3, 2007

Thanks for all your advice, it's been really helpful and I may have found a part time job as the result of my posting - fabulous!

Direct link Reply with quote

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

You can also contact site staff by submitting a support request »

getting into in scientific translation?

Advanced search

SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »

  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search