In-house jobs
Thread poster: Julian Wood

Julian Wood  Identity Verified
Local time: 22:13
Czech to English
+ ...
Apr 4, 2007

Hi- I know this is for starting as a freelance translator, but that for some people may mean starting in a company, and a very good website for jobs involving German, mostly in Germany, is
You can also get a monthly digest email
It is interesting even if one wants to work freelance, as it gives you a fairly up-to-date view of the kind of jobs out there


Claudia Luque Bedregal  Identity Verified
Local time: 23:13
English to Spanish
+ ...
Thanks for sharing Apr 5, 2007

Hi Julian,
Thanks for the link. I think some people will find it useful like you say. For instance, the other day I was wondering about in-house jobs. I've always worked as a freelance translator, but thought it could be a good experience to work in-house, at least for a bried period. Well, it's just a thought. I've heard and read so many negative comments about it that I always end up thinking that freelance is the best choice for me. Anyway, thanks to you now I have this link to look at from time to time. Who knows what I (or others who are interested) might find.


Julian Wood  Identity Verified
Local time: 22:13
Czech to English
+ ...
A thought Apr 5, 2007

Yes, I often think about in-house jobs- mostly when things are quite, like now! But it's give and take, one never knows and it's good to keep one's options open.
A lot of jobs seem to like a few years' freelance experience, which I frankly don't have.
There are a number of good UK sites with in-house jobs, I have stopped getting their email alerts as for the time being I have to concentrate on being a freelancer!


Piret Parmakson  Identity Verified
Local time: 00:13
German to Estonian
+ ...
Good for learning how the industry works Apr 5, 2007

Working as an in-house translator gives you a very valuable insight into the business. Even if you don't deal directly with customers, you will learn a lot. And of course the professional development! It's clear that you cannot choose your jobs (so much) and it can sometimes be very hard and frustrating, but at the same time you will always learn and develop new specialist areas.

I you choose to go freelance afterwards, you also know better how to deal with agencies.

Thanks for sharing, Julian!


Local time: 06:13
Japanese to English
In-house jobs -- some help? Apr 8, 2007

So does anyone have any advice on how to find decent in-house jobs using Japanese...?

(General advice is fine, or maybe even recomended sites, HR firms, specific companies... whatever....)?

Im a novice in the profession and frankly dont have the know-how to jump into freelance work... was hoping to get some experience through a company first. Although it seems perhaps that it works the other way around, from what Julian said?

In fact, just looking for part-time (about half-time?) and wondering if that sort of thing is even out there...

Any adivce on the matter? Looking specifically for Japanese > English, ideally in the Southern or Northern California area...

Any thoughts would be much appreciated!


[Edited at 2007-04-08 11:33]

[Edited at 2007-04-08 11:34]

[Edited at 2007-04-08 11:40]


Julian Wood  Identity Verified
Local time: 22:13
Czech to English
+ ...
Ideas Apr 8, 2007

Hi- I applied for jobs at RWS, but it seems they do their Japanese work locally-
I worked part-time in-house, but that was in the country (Czech Rep), where I was very useful to them, and so could negotiate my terms


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

You can also contact site staff by submitting a support request »

In-house jobs

Advanced search

Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »

  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search