Final proofreading charges - rushed job
Thread poster: Anna Moorby DipTrans

Anna Moorby DipTrans  Identity Verified
Local time: 01:47
Spanish to English
+ ...
Dec 23, 2002

If you are given a translation that has already been proofread and changes suggested, and all you have to do is accept or reject suggested changes, how would you go about charging it? It\'s a 5000 word project.

Also, how much more could you charge if the client asked you to do this within two hours?

Thanks


Anna


 

GoodWords  Identity Verified
Mexico
Local time: 18:47
Spanish to English
+ ...
Ceiling based on word count Dec 23, 2002

One way to set the ceiling is to base it on word count, i.e. the fee will be either the time it takes to proofread, or your rate for translating 5000 words. That way the client would know your ceiling before you start. In this case, as mentioned already, 2 hours may not even be enough to read 5000 words, let alone evaluate changes. Whether the 2 hour limit is reasonable depends to quite a large extent on whether the suggested changes are few or many.


In a situation such as this, what others sometimes do is to work on the text for the 2 hours that will be paid. If they haven\'t reached the end by that time, they deliver the text, indicating clearly where the stopping point was.


 

mmachado (X)
English to Portuguese
hourly - deadline depends on your own workload Dec 24, 2002

Hello,


I would charge it per hour. Two hours would be the time needed but it depends on your own schedule and availability.


Season\'s Greetings

Mónica Machado


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Final proofreading charges - rushed job

Advanced search







Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search