advice on profile and website
Thread poster: Wouter Vanhees

Wouter Vanhees  Identity Verified
Belgium
English to Flemish
+ ...
Jul 12, 2007

Hi everyone,

I've recently set up my own freelance translation business. It's a bit of a risk, since I don't have a degree in languages or translation. But after posting some questions on this board and checking the internet for opportunities I decided to go for it.

If you have some minutes to spare, I'd like to ask what you think about my proz.com profile and my website (http://www.ortelius-ls.com). Feedback, remarks, suggestions... it's all welcome.

Thanks a lot in advance!

Cheers!

Wouter


Direct link Reply with quote
 
Vadim Poguliaev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 03:09
English to Russian
advice Jul 12, 2007

Hi Ortelius

1. Invest in CAT tools, SDL Trados is a must, you can't go anywhere without it.
2. Post CV
3. Provide as many details as possible
4. Post your phone number, preferably mobile, so that potential client could reach you anytime, also add a couple of IM accouts.
5. Optionally add portfolio (nobody looks there anyway)

I hope it helps, sorry for rough style=)

Addendum: I wonder if SDL could pay me for this one.

[Edited at 2007-07-12 14:03]


Direct link Reply with quote
 

Samuel Murray  Identity Verified
Netherlands
Local time: 01:09
Member (2006)
English to Afrikaans
+ ...
About Trados... Jul 12, 2007

Vadim Poguliaev wrote:
1. Invest in CAT tools, SDL Trados is a must, you can't go anywhere without it.


Perhaps in your language combination, Vadim, but let the OP see for himself. Ortelius, you can view previous jobs posted on ProZ.com for your language combination -- check them out and see how many of them required Trados.

For EN-NL, out of the past 17 jobs, 3 required Trados. For NL-EN, out of the past 23 jobs, 2 required Trados (though granted, most NL-EN jobs are for certificates etc).

Based on that, make a decision to "invest" money in a CAT tool. Your web site looks nice, by the way.


Direct link Reply with quote
 

Wouter Vanhees  Identity Verified
Belgium
English to Flemish
+ ...
TOPIC STARTER
CAT Jul 12, 2007

Thanks for your feedback, Samuel and Vadim.

I wasn't really planning on investing in Trados at this point. I'm not sure if I need a CAT tool in general, although I do think OmegaT might be interesting, not least because of the interesting price tag...

If you have any more advice, feel free to post it.

Cheers,

Wouter


Direct link Reply with quote
 
Vadim Poguliaev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 03:09
English to Russian
More about trados Jul 12, 2007

I can tell, that 100% of tasks I have completed in last 3 years have been done in CAT tool (trados, sdlx, star transit etc.) and paid based on CAT logs. But Samuel is right, you should check if you need those based on your market and pairs. Also keep in mind, that global vendors, like liox or SDL, will undoubtedly require that you use trados or SDLX (liox also has free proprietary logoport tool).

Direct link Reply with quote
 

Martin Wenzel
Germany
Local time: 01:09
English to German
+ ...
Nice webpage Jul 13, 2007

Hi Wouter...

This is a very nice website, somewhat different from the usual sites one comes across...

I am thinking about doing my own webpage at the moment, with something similar about Fes...

I didn't like the lapidary concluding sentence:

At some stage in my life I also studied, French, German, Latvian...

That won't necessarily convince a customer to give you translations into these languages unless he/she assumes you have contacts with native speakers...or unless they need a package into various languages...

So don't leave this sentence hanging, give a reason for this additional information...

The first and last sentence are the most important sentences in any written document because you need to attract the attention of your reader...so finish on a high note rather than on a low note...


Direct link Reply with quote
 

Wouter Vanhees  Identity Verified
Belgium
English to Flemish
+ ...
TOPIC STARTER
website Jul 13, 2007

Thanks Martin. I only added that last sentence to put my general interest in languages in the picture. I don't intend to translate from or into any of those languages. In fact, I only translate from English into Dutch, which is my mother tongue. I hope this clears things up.

Anyway, thanks for your comment!


Direct link Reply with quote
 

patyjs  Identity Verified
Mexico
Local time: 18:09
Spanish to English
+ ...
Really nice job on your site, Ortelius... Jul 15, 2007

It has a nice clean, professional look and it's easy to get around and find what you want to know.

There is one small thing I would change, and it is only my opinion, but anyway here goes...

If you want to sound more professional I would cut the use of "I" and use either "we" or the company name. Using "I" really makes it sound like a one-man-band.

Anyway, it's just a thought.

Congratulations on your brave decision and GOOD LUCK!


Direct link Reply with quote
 

patyjs  Identity Verified
Mexico
Local time: 18:09
Spanish to English
+ ...
Sorry, Weuter Jul 15, 2007

I see now that your company is Ortelius, not you...sorry!

Direct link Reply with quote
 
juvera  Identity Verified
Local time: 00:09
English to Hungarian
+ ...
Hi, Wouter Jul 16, 2007

Beautiful website, with an unexpected, calming effect, and intelligent text.
I can see, you added your mobile phone number, but not of your landline. Surely, you have one, and it should be there.

Good luck,
Judith

[Edited at 2007-07-16 12:19]


Direct link Reply with quote
 

Chun Un  Identity Verified
Macau
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
Well done Jul 17, 2007

Hi Wouter

Well done - it's a very nice website indeed. Only comment I have is that in the copyright section at the bottom of the page there's no content in the Conditions link. Why is it there?

By the way, what software did you use to create this site? How long did it take you? I'm also thinking about building a site similar to yours. Your suggestions will be much appreciated.

Many thanks

Chun


Direct link Reply with quote
 

Wouter Vanhees  Identity Verified
Belgium
English to Flemish
+ ...
TOPIC STARTER
software Jul 17, 2007

Hi Chun,

Thanks for your comment.
I didn't build the website myself, but had it done by someone who's used to this kind of work. There are some glitches (like the 'conditions' link you mentioned) that still need to be fixed though. I'll check which software was used and let you know. I only wrote the texts for the site and came up with the idea of the structure and look.

Best regards,

Wouter


Direct link Reply with quote
 

Chun Un  Identity Verified
Macau
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
Thanks Jul 18, 2007

Ortelius wrote:

Hi Chun,

Thanks for your comment.
I didn't build the website myself, but had it done by someone who's used to this kind of work. There are some glitches (like the 'conditions' link you mentioned) that still need to be fixed though. I'll check which software was used and let you know. I only wrote the texts for the site and came up with the idea of the structure and look.

Best regards,

Wouter


Thanks Wouter. I look forward to the software info.


Direct link Reply with quote
 
Xiamin
Local time: 14:09
Chinese to English
I found your website to be very nice Jul 21, 2007

It is really professional looking and well done. I hope to have one soon!

[Edited at 2007-07-21 00:16]


Direct link Reply with quote
 
Catherine Gorton
Local time: 00:09
French to English
+ ...
Tips for your website Jul 23, 2007

Hi, Wouter,

beautiful pics and stressfree atmosphere...
Didn't have time to read it all, yet found 1 mistake in one of the titles: in PROFILE, "key strenghts" should read "key strengths".
Wish you all the best with your new business!

Catherine Gorton


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

advice on profile and website

Advanced search







memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search