traineeship at the DGT of the European Commission
Thread poster: Cecilia Di Vita

Cecilia Di Vita  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 02:36
English to Italian
+ ...
Aug 17, 2007

Dear ProZians,

I've already posted this topic on the Italian forum but no one came up with a reply, so I'm wondering if the international community is more willing to help...

I got a degree in translation 2 and a half years ago and always wanted to apply for a traineeship at the translation service of the European Commission in Brussels, but for personal reasons I never took this opportunity into serious consideration, at least up to now.
In fact now I'm seriously considering to finally apply for it, but would like to know if any of you has ever made this experience, if you advise me to try and go for it or not, if it was a good and profitable experience for you... Things like these, I mean, comments or opinions or anything else that comes to your mind.

Thanks in advance,

Cecilia

[Modificato alle 2007-08-17 09:44]


 

Sara Carboni  Identity Verified
Local time: 03:36
French to Italian
+ ...
Traineeship at European Parliament in Luxembourg - Aug 17, 2007

Dear Cecilia,

I can't help you with your question specifically.
But I performed a 3-month translation traineeship at the European Parliament in Luxembourg last year and I have to say it was really worth going.

I learnt a lot about the EU institutions and new terminology.

Also, Luxembourg is very small - especially if you come from a large city - but Brussels has a lot more to offer, I think.

My experience was definitely positive.

Hope I've been somehow helpful.

Good luck!

Sara


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

traineeship at the DGT of the European Commission

Advanced search







Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search