ορκωτός μεταφραστής
Thread poster: majoann
majoann
majoann
Local time: 03:39
Greek to Arabic
+ ...
Jun 4, 2008

γειά σας...

έχω μια απορία , τι σημαίνει ορκωτός μεταφραστής ? και πως μπορεί καποιος να γίνει ορκωτός μεταφραστής στην ελλάδα ?


ιωάννα


 
Pierre Souris
Pierre Souris  Identity Verified
France
Local time: 03:39
Greek to French
+ ...
Ορκωτός μεταφραστής στην Ελλάδα = Δημόσιος Υπάλληλος Aug 10, 2009

Καλή σπέρα ή μέρα Ιωάννα,

Είμαι ο Πιέρ (Πέτρος) Σουρής, μεταφραστής και διερμηνέας EN, EL, RU, ET, LV, CZ > FR, με μητρική γλώσσα τα Γαλλικά, με εκτεταμένη εμπειρία του επαγγέλματος του μεταφραστή στην Ελλάδα (σπουδές στο Μεταφραστικό Τμήμα του Ιονίου Πανεπιστημίου, θέση εργασία
... See more
Καλή σπέρα ή μέρα Ιωάννα,

Είμαι ο Πιέρ (Πέτρος) Σουρής, μεταφραστής και διερμηνέας EN, EL, RU, ET, LV, CZ > FR, με μητρική γλώσσα τα Γαλλικά, με εκτεταμένη εμπειρία του επαγγέλματος του μεταφραστή στην Ελλάδα (σπουδές στο Μεταφραστικό Τμήμα του Ιονίου Πανεπιστημίου, θέση εργασίας κατόπιν πρακτικής εξάσκησης στην Γαλλική Πρεσβεία στην Αθήνα και στο ΕΘΙΑΓΕ του Αμαρουσίου Αττικής έως το 2000.
Τώρα ασκώ τα καθήκοντά μου ως μεταφραστής στην γαλλική γεννετείρα μού, δηλαδή στα προάστεια της γαλλικής Πόλης του Κλερμόν Φεράν, πρωτευούσης της περιφερείας Ωβέρνης.
Δεν θέλω τώρα να σας διηγηθώ όλη την ιστορία μού που δεν θα σας ενδιαφέρει ιδιαίτερα, αλλά να σας μιλήσω για την εμπειρία μού ως ορκωτός μεταφραστής και διερμηνέας EL< >FR στην Γαλλία, σε σχέση με αυτό που ισχύει στην Ελλάδα, από ό, τι ξέρω τουλάχιστον.
Στην Γαλλία, στο Βέλγιο ( και γενικά στις Κάτω Χώρες, δηλαδή στο Μπενελούξ, ενώ πολλοί Έλληνες τις μπερδεύουν με την Ολλανδία, λόγω της ύπαρξης των όρων Netherlands, Niederland, Pays-Bas) και στην Γερμανία, οι ορκωτοί μεταφραστές και διερμηνείς είναι ελεύθεροι επαγγελματίες, οι οποίοι διορίζονται με βούλευμα του Εφετείου της περιοχής τους (τουλάχιστον είναι αυτό που ισχύει στην Γαλλία), αν και δεν ξέρω ακριβώς ποιό δικαστικό όργανο αποφασίζει επί τούτου στις άλλες χώρες εκτός Γαλλίας, αλλά το σύστημα είναι περίπου το ίδιο αλλού. Αξιοσημείωτο έιναι ότι στην Γαλλία αν και η πλειοψηφία των ορκωτών μεταφραστών και διερμηνέων είναι όντως ελέυθεροι επαγγελματίες, με την σείρα τής η πλειοψηφία των ορκωτών εμπειρογνωμόνων (βλέπε κάτωθι) διατελούν και ελεύθεροι επαγγελματίες και δημόσιοι και ιδιωτικοί υπάλληλοι, με την μοναδική προϋπόθεση εκ των ων ουκ άνευ να έχουν εντελώς κάθαρο ποινικό μητρώο. Βεβαίως οι γαλλικές δικαστικές αρχές σου ζητούν τα πτυχία σού για κάθε ξένη γλώσσα αλλά αυτό έχει σημασία μόνο για τους Γάλλους γέννημα θρέμμα (για τον λόγο αυτό με εξαπέλυσαν όταν ζήτησα να γίνω ορκωτός στα Λεττονικά και τα Εσθονικά που έχω μάθει μόνος μού και που μεταφράζω επί εβδομαδιαίας βάσεως εδώ και 8 χρόνια, λές και οι πελάτες μού θα δεχόντουσαν κακές μεταφράσεις εκ μέρους μού μόνο και μόνο για να μου κάνουν μία χάρη), διότι για τις σπάνιες γλώσσες διορίζουν πολλούς πρωτόβγαλτους ξένους με άλλη ιθαγένεια, οι οποίοι δεν κατέχουν πάντα σε άριστο επίπεδο την γλώσσα του Μολιέρου.
Έτσι έχω διοριστεί "expert traducteur interprète assermenté" EL< >FR κατά το έτος 2002 παρά τω οικείω Εφετείω. Οι "experts assermentés" ή ορκωτοί εμπειρογνώμονες επαγγέλλονται σε εμάς ό, τι θελεις, ψυχίατροι, ψυχολόγοι, δικηγόροι, γεώμετροι σε πάσης φύσεως ειδικότητες χωρίς εξαίρεση για να συνδραμούν στις δραστηριότητες του Υπουργείου Δικαιοσύνης της Γαλλίας, με αποκοκορύφωμα τον τίτλο του ορκωτού εμπειρογνώμονα παρά τω Αρείω Πάγω των Παρισίων για όλη την γαλλική επικράτεια, συμπεριλαμβανομένων των γαλλικών υπερπόντιων νομών και εδαφιών. Είναι αξιοσημείωτο ότι στην γαλλική Αλσατία και Λωραίνη, οι οποίες υπήγαγαν στην γερμανική εξουσία μεταξύ του 1870 και του 1918 και έχουν διατηρήσει έκτοτε μερικούς θεσμούς γερμανικούς της εποχής αυτής, οι ορκωτοί μεταφραστές και διερμηνείς λέγονται εκεί, όπως όλοι οι λεγόμενοι "εμπειρογνώμονες", traducteurs et interprètes jurés, όπως ονομάζονται και στο Βέλγιο, τουλάχιστον στην γαλλόφωνη περιφέρεια της βελγικής Ομοσπονδίας, δηλαδή στην "Ουαλλονία".
Τώρα για να μην χάσετε την ώρα σάς, θα σας μιλήσω για τους ορκωτούς μεταφραστές και διερμηνείς της Ελλάδος.
Ενδέχεται να έχουν αλλάξει τα πράγματα από το 2000, όταν ζούσα στην Αθήνα, αλλά κανονικά οι ορκωτοί "ό, τι θέλεις" μπορούν να ασκούν τέτοια καθήκοντα υπό την προϋπόθεση εκ των ων ουκ άνευ να είναι κατά την στιγμή της ορκοδοσίας ή ορκωμοσίας τούς δημόσιοι υπάλληλοι, δηλαδή του Ελληνικού Κράτους, και να ορκοδοτούν επί του Ιερού Ευαγγελίου, έτσι δεν βλέπω για να τα πούμε με το ν και το ς κανένα Πώμακο της μουσουλμανικής μειονότητας της Θράκης να γίνει κάποτε "ορκωτός".
Όταν κατοικούσα στην Ελλάδα οι λεγόμενες επίσημες μεταφράσεις ήταν αποκλειστικό προνόμιο των δημοσίων υπαλληλών του Υπουργείου Εξωτερικών, εδρευόντος απέναντι στην Βουλή των Ελλήνων επί της Βασιλίσσης Σοφίας, δηλαδή δίπλα στην Γαλλική Πρεσβεία, όπου δούλευα στο Επιστημονικό Τμήμα της τελευταίας, το οποίο νυν στεγάζεται στο Γαλλικό Ινστιτούτο της Σινά.
Το Μεταφραστικό Τμήμα του Υπουργείου ευρίσκετο όμως κάπου στο κέντρο μεταξύ Συντάγματος και Ομονοίας και έχω πάει εκεί μόνο δύο φορές για να μεταφράσουν επισήμως για τους γονείς μου ιατρικά πιστοποιητικά. Το αποτέλεσμα των μεταφράσεων αυτών από τα Ελληνικά προς τα Γαλλικά ήταν άθλιο διότι, λόγου χάριν, ο "ορκωτός" μετέφρασε "ευρήματα της (ιατρικής) εξετάσεως" με τις λέξεις "trouvailles de l'examen", δηλαδή κάτι σαν "κελεπούρια της εξέτασης", λές και δεν είχε πατήσει ποτέ της ζωής τού ή τής το γαλλικό, βελγικό, λουξεμβουργιανό ή ελβετικό έδαφος.
Τώρα θα προσπαθήσω να ζητήσω περαιτέρω πληροφορίες σε καμιά φίλη μου μεταφράστρια στην Ελλάδα ως προς τον θεσμό και το καθεστώς των "ορκωτών" και θα σας ενημερώσω εγκαίρως, αγαπητή Ιωάννα.

Διατελώ μετά τιμής

Πιέρ (Pierre Souris)
Collapse


 
Pierre Souris
Pierre Souris  Identity Verified
France
Local time: 03:39
Greek to French
+ ...
Διευκρίνιση Aug 22, 2009

Οι Έλληνες δυνητικοί ορκωτοί μεταφραστές και διερμηνείς είναι εγγεγραμμένοι σε πινάκιο στο Υπουργείο Δικαιοσύνης και μπορούν να επιλεχθούν κάθε φορά, βάσει του τελευταίου, κατά προτίμηση, αλλά όχι αποκλειστικώς μεταξύ των αρμοδίων δημοσίων υπαλλήλων. Πρέπει όμως να ορκίζονται κάθε φορά επί του Ιερού Ευαγγελίου ότι θα εκτελέσουν ευσυνειδήτως την αποστολή τους.

 
Virginia Martinez
Virginia Martinez
Local time: 04:39
Spanish to Greek
+ ...
Ορκωτοί... Nov 6, 2009

Από ό,τι ξέρω, ορκωτοί μεταφραστές στην Ελλάδα δεν υπάρχει και αρμόδιοι για επίσημες μεταφράσεις είναι οι μεταφραστές στο Υπουργείο Εξωτερικών ή οι απόφοιτοι από το Ιώνιο Πανεπιστήμιο. Τώρα που εκλέχθηκε και το ΠΑΣΟΚ το σχέδιο νόμου της ΝΔ φαντάζομαι ότι δεν ισχύει, οπότε �... See more
Από ό,τι ξέρω, ορκωτοί μεταφραστές στην Ελλάδα δεν υπάρχει και αρμόδιοι για επίσημες μεταφράσεις είναι οι μεταφραστές στο Υπουργείο Εξωτερικών ή οι απόφοιτοι από το Ιώνιο Πανεπιστήμιο. Τώρα που εκλέχθηκε και το ΠΑΣΟΚ το σχέδιο νόμου της ΝΔ φαντάζομαι ότι δεν ισχύει, οπότε δεν ξέρουμε τι θα γίνει.
Στην Ισπανία, τη χώρα μου, ορκωτός μεταφραστής είναι όποιος έχει περάσει τις εξετάσεις που διοργανώνει κάθε χρόνο το Κράτος στην πρωτεύουσα (τι άδικο για τους μη πρωτευουσιανους γιατί είναι 3 ή 4 εξετάσεις και όχι την ίδια μέρα!!!!!!!!!). Δεν είναι ελεύθερος επαγγελματίας αναγκαστικά αλλά απλώς μπαίνει στην λίστα του σώματος ορκωτών μεταφραστών.
Θα δούμε αν επιτέλους κάποια Ελληνική Κυβέρνυση αποφασίζει να κάνει κάτι στην Ελλάδα.
Collapse


 
Krisztina Lelik
Krisztina Lelik  Identity Verified
Greece
Local time: 04:39
Greek to Hungarian
+ ...
Νόμος 3712/2008 Nov 12, 2009

Ο νόμος σχετικά με τους ορκωτούς μεταφραστές ψηφίστηκε από την Βουλή τον Νοέμβρη του 2008. Δες εδώ: http://www.mfa.gr/NR/rdonlyres/8F6C2FE3-3C96-43DE-BBC2-35F84FD8A2FD/0/200801002252.pdf

 
Virginia Martinez
Virginia Martinez
Local time: 04:39
Spanish to Greek
+ ...
.... Dec 2, 2009

πιο χαζός νόμος δεν έχω διαβάσει στη ζωή μου!!! τι σκεφτήκανε;;

 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


ορκωτός μεταφραστής






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »