Off topic: Ευχαριστώ, ευχαριστώ και καλές γιορτές
Thread poster: Nick Lingris

Nick Lingris  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 03:09
Member (2006)
English to Greek
+ ...
Dec 24, 2008

Αγαπητοί φίλοι και συνάδελφοι του ProZ

Συμπίπτουν χρονικά κάποια πράγματα και θα ήθελα να σας τα πω όλα μαζί, μια και καλή, να μη σας τρώω και το χρόνο σας χρονιάρες μέρες.

Πρώτα απ’ όλα, θα ήθελα να σας ευχαριστήσω για την υποστήριξη στη συμμετοχή μου στο διαγωνισμό μετάφρασης, που αυτή τη φορά είχε πολύ καλές συμμετοχές από την πρώτη κιόλας φάση. Ίσως μάλιστα δεν το άξιζα και τόσο γιατί για πρώτη φορά ανέβασα αδιόρθωτο κομμάτι (το έβαλα με σκοπό να κάνω τελική διόρθωση και ξεχάστηκα). Έτσι, έμειναν λάθη, αλλά και αδούλευτες φράσεις που ίσως θα βελτιώνονταν για να μην κάνουν τον αναγνώστη να κοντοστέκεται.

Επιτρέψτε μου λίγα σχόλια που ελπίζω να είναι ωφέλιμα:

Προτίμησα να βάλω «πιστόλια» αντί για «όπλα» επειδή όπλο είναι κι ένα μαχαίρι. Ήταν λάθος, γιατί εκ των υστέρων σκέφτηκα ότι αυτοί οι αστυνομικοί φέρουν και βαρύτερα όπλα. Ίσως θα το είχα κάνει «πυροβόλα όπλα» για να είναι σαφέστερο.

Έγραψα «Θα τους εξηγήσω για ποιο λόγο βρίσκομαι εκεί». Έπρεπε να γράψω «εδώ». Ναι, το «γκλαμουράτος» ήταν μια προσωρινή επιλογή, ίσως θα το είχα αλλάξει. Και βέβαια θα έφευγε και το άσχετο «ν» στη φράση «στον ανώνυμο πλήθος». Το «καθόλα» μάλλον θα το είχα κάνει δύο λέξεις, «καθ’ όλα».

Αυτά είναι τα λάθη που θα είχα διορθώσει. Άλλα λάθη δεν θεωρώ ότι είχα (και είμαι διατεθειμένος να εξηγήσω γιατί δεν με προβληματίζουν ένα-δυο πράγματα που δεν άρεσαν σε συναδέλφους). Δεν ξέρω επίσης αν θα έκανα βελτιώσεις. Κοιτάζοντας τις μεταφράσεις των συναδέλφων είδα διατυπώσεις που ζήλεψα.

Έστω κι έτσι, ευχαριστώ που τα παραβλέψατε. Να πω πάντως ότι αυτή θα είναι και η τελευταία μου συμμετοχή στο διαγωνισμό. Θα αποφύγω στο μέλλον τον πειρασμό.

Όχι μόνο των διαγωνισμών. Δυστυχώς, θα έχετε διαπιστώσει ότι είναι ελάχιστη πια η συμμετοχή μου στις απαντήσεις ερωτήσεων και θα γίνει ακόμα πιο σπάνια.

Στα περισσότερα από τριάμισι χρόνια που βρίσκομαι στο ProZ η πρόκληση των μεταφραστικών ερωτημάτων ήταν ένας ακαταμάχητος μαγνήτης. Και, δεν έχετε παράπονο, στο διάστημα αυτό έδωσα την άποψή μου σε πάνω από 2.500 ερωτήσεις. Έμαθα πάρα πολλά πράγματα, γνώρισα αξιόλογους μεταφραστές. Αλλά ήρθε η ώρα να σας χαιρετήσω. Ο χρόνος έχει λιγοστέψει, μαζί του και τα χρόνια, και θα πρέπει να προσπαθήσω να αρνηθώ τον πειρασμό της συμμετοχής. Ελπίζω να μη χαθώ εντελώς και να περνάω, σε κάποιο διάλειμμα, έστω κι αν είναι για ντισαγκρί.

Προς το παρόν, στους φίλους που είναι εδώ και στους φίλους που έφυγαν, να πω ένα ευχαριστώ για όλα. Σε όλους: καλά κουράγια, πρόοδο στη δουλειά σας, υγεία και αγάπες. Και, τέλος, εύχομαι οι γιορτές να σας δώσουν αρκετές χαρές και το νέο έτος να έχουμε όλοι δύναμη και καλή τύχη να τη βγάλουμε καθαρή.




[Edited at 2008-12-24 14:59 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Assimina Vavoula
Greece
Local time: 05:09
Member (2005)
French to Greek
+ ...
Με συγκίνησες, φίλε μου... Dec 24, 2008

Και θα ήθελα να μου επιτρέψεις να σε αποκαλώ ΦΙΛΟ γιατί τελευταία - ξέρεις πότε - σε έννοιωσα κοντά, συνοδοιπόρο και φίλο...
Ελπίζω να το ξανασκεφτείς γιατί εγώ προσωπικά δεν θα ήθελα να σε χάσω από φίλο, συμβουλάτορα και ... τονωτική ένεση πολλές φορές.
Ποτέ δεν μου φέρθηκες απαξιωτικά ακόμα και όταν έκανα ερωτήσεις που για άλλους ήταν ανόητες και σκέφτηκαν ή μίλησαν τουλάχιστον (για να μην πω κάτι άλλο) απαξιωτικά για μένα... Χαζή δεν είμαι, ακούω πράγματα και νοιώθω πράγματα και βλέπω αντιμετώπιση και από φίλους και από ανθρώπους που κάνουν τους φίλους...
Εσένα στο μυαλό και στην καρδιά μου σε κατατάσσω στους πρώτους και θα ήταν τιμή μου να είσαι φίλος και να μπορώ - αν μου επιτρέπεις - να προστρέχω σε σένα για μία συμβουλή...
Μην χαθείς, σου χρωστάω πολλά... Εμαθα πολλά απο σένα...
Εν τω μεταξύ - για να μην γίνω περισσότερο μελό, θα με πάρουν και τα ... ζουμιά - καθώς παραείμαι ευαίσθητη (ειδικά αυτές τις μέρες) σου εύχομαι ΚΑΛΕΣ ΓΙΟΡΤΕΣ και να είσαι εσυ και όλοι όσοι αγαπάς καλά και ευτυχισμένοι.


Direct link Reply with quote
 
kaydee
Local time: 05:09
English to Greek
+ ...
Εμείς ευχαριστούμε. Dec 24, 2008

Πάντα. Καλές γιορτές και να 'σαι πάντα καλά.

Direct link Reply with quote
 

sandra lewis
United Kingdom
Local time: 03:09
English to French
+ ...
Sad Dec 24, 2008

It would be indeed very sad to see you go.

Thank you for all the help throughout, and hoping wherever you are going, you enjoy yourself more.

Take care and all the best



Sandra


Direct link Reply with quote
 

Ioanna Orfanoudaki  Identity Verified
Belgium
Local time: 04:09
French to Greek
+ ...
Χρόνια πολλά και με υγεία! Dec 25, 2008

Νίκο,

Αν και δεν σε γνωρίζω προσωπικά, μονάχα μέσα από τη συμμετοχή σου σε αυτόν και σε άλλους ιστότοπους, νομίζω ότι σε εκτιμούν πολλοί στον χώρο της μετάφρασης και ο λόγος σου είναι πάντα σεβαστός! Είναι σίγουρο ότι η απουσία σου από τις συζητήσεις θα ήταν ιδιαίτερα αισθητή και ελπίζουμε να υποκύπτεις συχνά στον πειρασμό στο μέλλον... Ό,τι και ν'αποφασίσεις, σου εύχομαι να έχεις πάντα υγεία για ν'απολαμβάνεις τη ζωή και τον καρπό των αποφάσεών σου, όποιες κι αν είναι αυτές! Και το 2009 να σου φέρει ή να σου επιτρέψει να κρατήσεις ό,τι έχεις ακριβό...!

Γιάννα


Direct link Reply with quote
 

Maria Karra  Identity Verified
United States
Local time: 22:09
Member (2000)
Greek to English
+ ...
καλή χρονιά, Νίκο Jan 4, 2009

Δεν μπορώ να πω ότι δεν καταλαβαίνω την απόφασή σου, λυπάμαι όμως που θα μειώσεις τη συμμετοχή σου γιατί έμαθα πολλά από σένα και τις απαντήσεις σου.
Ελπίζω να ακολουθήσουν και οι νέοι συνάδελφοι το παράδειγμά σου δίνοντας εμπεριστατωμένες απαντήσεις και αντιμετωπίζοντας τα κούντοζ με καλή διάθεση, σοβαρότητα και παράλληλα με χιούμορ.
Φυσικά και δε χανόμαστε, ξέρουμε πού να σε βρούμε


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Ευχαριστώ, ευχαριστώ και καλές γιορτές

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search