Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6] >
τιμές για μετάφραση αγγλικά-ελληνικά
Thread poster: Maria Karra

Epameinondas Soufleros  Identity Verified
Greece
Local time: 18:18
Member (2008)
English to Greek
+ ...
12 λεπτά την λέξη; Jun 9, 2009

Τι 12 λεπτά την λέξη! Και σας φαίνονται και λίγα! Εγώ κάνω προσφορές και με 5-6 λεπτά την λέξη και έχω 3 μήνες να σταυρώσω δουλειά εδώ πέρα (και δεν συνεργάζομαι και με κανένα γραφείο, η μόνη μου πηγή εργασίας είναι το ProZ)…

Ειδικά τον τελευταίο μήνα έχω πάψει να δίνω τιμή, λ
... See more
Τι 12 λεπτά την λέξη! Και σας φαίνονται και λίγα! Εγώ κάνω προσφορές και με 5-6 λεπτά την λέξη και έχω 3 μήνες να σταυρώσω δουλειά εδώ πέρα (και δεν συνεργάζομαι και με κανένα γραφείο, η μόνη μου πηγή εργασίας είναι το ProZ)…

Ειδικά τον τελευταίο μήνα έχω πάψει να δίνω τιμή, λέω «ορίστε ένα ποσοστό από όσα θα πάρετε εσείς και το συζητάμε» και πάλι δεν έχω πάρει καμία δουλεία εδώ και 3 μήνες —και έχω δηλώσει υποψηφιότητα στο 95% των δουλειών που έχουν αναρτηθεί! Τι να λέμε τώρα…

Έχω την εντύπωση ότι μόνο τα γερόντια δουλεύουν πια. Βλέπει ο άλλος 20 χρόνια εμπειρία και σου λέει καλός θα 'ναι αυτός…

[Edited at 2009-06-09 08:17 GMT]
Collapse


 

d_vachliot (X)
Local time: 18:18
Greek to English
+ ...
Absolutely! Jun 9, 2009

Maria Karra wrote:
Δεν καταλαβαίνω. Δηλαδή τα 12 σεντς θεωρούνται καλή τιμή για κείμενο "προχωρημένης βιο-ιατρικής έρευνας"; Επικοινώνησαν μαζί σου και σου πρόσφεραν 12 σεντς, και τους είπες όχι γιατί δεν έχεις χρόνο; Δηλαδή αν είχες χρόνο θα το έκανες για 12 σεντς τη λέξη; Μα τότε τι γκρινιάζεις βρε Λευτέρη ότι οι τιμές πάνε από το κακό στο χειρότερο, αν εσύ ο ίδιος δέχεσαι τέτοια χαμηλή τιμή; Αν κάνουμε τέτοια κείμενα για 12 σεντς/λέξη σωθήκαμε. Το "άνετα" μου άρεσε.
Μαρία


+1


 

Anastasia Naoumi (X)  Identity Verified
Greece
Local time: 18:18
English to Greek
Η άποψή μου... Jun 9, 2009

Επαμεινώνδα θα συμφωνήσω απόλυτα μαζί σου. Η αλήθεια είναι ότι τώρα με την οικονομική κρίση πολλά πρακτορεία κατεβάζουν τις τιμές γιατί ξέρουν ότι ακριβώς επειδή υπάρχει κρίση θα υπάρχουν και άτομα που θα τις δεχτούν. Μήπως η κακή φήμη της Ελλάδας περί απαράδεκτα χαμηλών τ... See more
Επαμεινώνδα θα συμφωνήσω απόλυτα μαζί σου. Η αλήθεια είναι ότι τώρα με την οικονομική κρίση πολλά πρακτορεία κατεβάζουν τις τιμές γιατί ξέρουν ότι ακριβώς επειδή υπάρχει κρίση θα υπάρχουν και άτομα που θα τις δεχτούν. Μήπως η κακή φήμη της Ελλάδας περί απαράδεκτα χαμηλών τιμών ανά λέξη έχει φτάσει στην άλλη άκρη του Ατλαντικού; Δεν μπορώ να εκφέρω ουδεμία γνώμη για τις ΗΠΑ τις οποίες ο Λευτέρης σαφώς και γνωρίζει σε βάθος, μπορώ όμως να πω το εξής: καλό είναι όσοι ζουν στις ΗΠΑ να μην έχουν ουτοπικές προσδοκίες για υψηλές τιμές στην Ελλάδα διότι εδώ δυστυχώς ακόμη και μεταφραστές με πτυχίο και κάποια χρόνια εμπειρίας διστάζουν να ανεβάσουν τις τιμές επειδή απειλούνται με διακοπή συνεργασίας από το μεταφραστικό γραφείο. Είναι μια θλιβερή πραγματικότητα που διαιωνίζεται από την θρασυδειλία των Ελλήνων μεταφραστών, η πλειοψηφία των οποίων ούτε καν έχει σπουδάσει μετάφραση, έχει όμως το θράσος να ασχολείται με αυτό το αντικείμενο αλλά επειδή έχει και αυτεπίγνωση δίνει χαμηλές τιμές. Τα γραφεία λοιπόν (και ακόμη χειρότερα οι εκδοτικοί) πολλές φορές προτιμούν τους φθηνούς για ευνόητους λόγους. Και κάτι ακόμη: τα χρόνια που κάποιος γράφει στο Proz καθώς και η λεγόμενη εμπειρία σε γνωστικούς τομείς δεν είναι απαραίτητο ότι ανταποκρίνονται στην πραγματικότητα. Εντάξει εσείς οι παλιοί μπορεί να μην σπουδάσατε μετάφραση αλλά ούτως ή άλλως τότε σαν πεδίο σπουδών δεν υπήρχε ή υπήρχε σε περιορισμένο βαθμό. Τώρα όμως που υπάρχει δεν νομίζω ότι είναι σωστό και οι παλιοί να συμπεριφέρονται σαν αυτόκλητοι σωτήρες της μετάφρασης από τη στιγμή που εμείς έχουμε φτύσει αίμα στα θρανία τόσα χρόνια (και κάποιοι από εμάς μεταφράζουν και στον ελεύθερο χρόνο και κάνουν και έρευνα ορολογίας γιατί έτσι τους αρέσει). Εύχομαι λοιπόν η λέξη «παιδαρέλια» να μην αναφερόταν στους νέους πτυχιούχους αλλά αντιθέτως, σε όσους που έχουν κάνει ένα-δυο σεμινάρια ή απλά έχουν ασχοληθεί από χόμπυ (όπως δηλώνουν) και παρόλα αυτά προσλαμβάνονται από γραφεία και τους αναθέτουν και projects. Αν επισκεφτείτε όμως την σελίδα τους και δείτε τα μεταφραστικά τους δείγματα θα γελάσετε με την ψυχή σας. Α, και κάτι ακόμη: έχει τύχει ακόμη και σε άτομο με πολλά χρόνια εμπειρία και εμπειρία σε εξωτερικό να δω τραγικά μεταφραστικά λάθη, σε αντικείμενο που εγώ στη σχολή μου έμαθα στο πρώτο κιόλας εξάμηνο. Τέτοια λάθη εγώ δεν θα τα έκανα ούτε στο πρώτο έτος σπουδών. Θέλω να πω, τα χρόνια εμπειρίας δεν εξισώνονται πάντα με «άψογες» μεταφράσεις.Collapse


 

Epameinondas Soufleros  Identity Verified
Greece
Local time: 18:18
Member (2008)
English to Greek
+ ...
Εύγε, συνάδελφε! Jun 9, 2009

Το Ιόνιο έχει τα καλύτερα παιδιά —τελεία και παύλα!

Επί το σοβαρότερον, τώρα, η μετάφραση απαιτεί γλωσσική θεωρία, απαιτεί γλωσσολογία: μια γραμματικολογία (θεωρία της γραμματικής) η οποία να καθοδηγεί τις επιλογές του μεταφραστή. Αυτό, όμως, που βλέπω, είναι στρατιέ
... See more
Το Ιόνιο έχει τα καλύτερα παιδιά —τελεία και παύλα!

Επί το σοβαρότερον, τώρα, η μετάφραση απαιτεί γλωσσική θεωρία, απαιτεί γλωσσολογία: μια γραμματικολογία (θεωρία της γραμματικής) η οποία να καθοδηγεί τις επιλογές του μεταφραστή. Αυτό, όμως, που βλέπω, είναι στρατιές ξυλοσχιστών, παναπεί σκιτζήδων, χωρίς τέτοιες γνώσεις, στις οποίες να στηρίζονται και με τις οποίες να τεκμηριώνουν τις επιλογές τους κατά το μεταφράζειν. Υπάρχει μεγάλη μερίδα αυτόκλητων μεταφραστών των οποίων οι περί γλώσσας (και, δη, περί συγκριτικής-αντιπαραβολικής γλωσσολογίας) δεν ξεπερνά κατά πολύ τις «γνώσεις» του Systran ή του Google Translate κ.τ.τ.. Νομίζουν, αυτοί, ότι η μετάφραση είναι απλώς άσκηση αναζήτησης στα λεξικά και συρραφής τους σε ένα —κατ' ευφημισμόν— κείμενο γραμμένο με ελληνικούς χαρακτήρες.

Αιδώς, τσουτσεκάκηδες μεταφραστάκηδες! Η μετάφραση είναι δουλειά σοβαρή κι επίπονη, δεν είναι το χόμπι σας για να βγάζετε χαρτζηλικάκι. Έκαστος εφ' ω ετάχθη. Και, όπως αναγράφει το έμβλημτα του ΤΞΓΜΔ: Labor Illuminatis Convenit!

[Edited at 2009-06-09 12:37 GMT]
Collapse


 

Carolyn Brice  Identity Verified
Australia
Local time: 01:18
French to English
+ ...
My two cents... Jun 9, 2009

@Epameinondas:


I don't disagree that the Ionian University produces good translators, but isn't it true that a translator should always translate into his/her mother tongue? Both you and Anastasia are graduates of the same university, probably have more or less the same experience, yet the fact that you also offer translation into English (which, I can only assume is not your native language) gives Anastasia more credibility as a serious service provider.
(If it is your
... See more
@Epameinondas:


I don't disagree that the Ionian University produces good translators, but isn't it true that a translator should always translate into his/her mother tongue? Both you and Anastasia are graduates of the same university, probably have more or less the same experience, yet the fact that you also offer translation into English (which, I can only assume is not your native language) gives Anastasia more credibility as a serious service provider.
(If it is your mother tongue, I apologise)
My point is that the Greek to English market at least seems to be flooded with translators who are not native English speakers (many ARE bilingual, that is true) and who charge very low prices.

Also, I think the general problem is with the credibility of translation as a profession here in Greece. All too often it is considered to be something that can be done by e.g. my neighbour who has the Proficiency in English, or my cousin who has lived in the US for 5 years, you get the idea. As a result, Greek companies (not wanting to generalise) are either not prepared to pay a serious price for it, or are not prepared to outsource such jobs at all and would rather get the secretary who "speaks" English to do it.

Sorry if I went off-topic.
Collapse


 

Anastasia Naoumi (X)  Identity Verified
Greece
Local time: 18:18
English to Greek
Post corrected!Sorry!I'm hasty... Jun 9, 2009

Oops, seems I did not read Carolyn's post carefully!!!
In general, I object to people translating in languages other than their native and I can totally relate to what you're saying. I only refer to the pairs Greek>English and Greek>German in the part where I write a little about me because I have done courses for these two pairs from the very first year of my studies and I deem it necessary to mention it since it has been very helpful in understanding the differences between Greek and Eng
... See more
Oops, seems I did not read Carolyn's post carefully!!!
In general, I object to people translating in languages other than their native and I can totally relate to what you're saying. I only refer to the pairs Greek>English and Greek>German in the part where I write a little about me because I have done courses for these two pairs from the very first year of my studies and I deem it necessary to mention it since it has been very helpful in understanding the differences between Greek and Engish and Greek and German respectively. However, if for example Epameinondas' English is of acedemic level, I don't see why he shouldn't translate into English in his fields of expertise. He is not the average Greek translator...
Carolyn, I don't think you went off-topic, there are many factors to be taken into consideration in the translation marketplace.

[Edited at 2009-06-09 13:58 GMT]

[Edited at 2009-06-09 14:01 GMT]
Collapse


 

Epameinondas Soufleros  Identity Verified
Greece
Local time: 18:18
Member (2008)
English to Greek
+ ...
Not your average "I got CPE" folk Jun 9, 2009

Good point, Carolyn. Yet, at Ionian University, I was trained for both directions of translating: both into and from my native language. The ideal translator is the ideal bilingual, hence we are thoroughly trained for both directions of translation —although, in the end, some people feel intimidated of translating into a language other than their native. As a matter of fact, I have made several —original, i.e. not translated from Greek— academic publications in English, in th... See more
Good point, Carolyn. Yet, at Ionian University, I was trained for both directions of translating: both into and from my native language. The ideal translator is the ideal bilingual, hence we are thoroughly trained for both directions of translation —although, in the end, some people feel intimidated of translating into a language other than their native. As a matter of fact, I have made several —original, i.e. not translated from Greek— academic publications in English, in the field of Linguistics, and also almost 90% of the books I read are in English. Therefore, in addition to my formal training, I have developed a very strong acquaintance with the English language and feel confident to provide translations from Greek into English. As for the other pair, Greek to French, I have yet to undertake a translation in it, and generally avoid it, for the sole reason that I chose English as my main source of study material on the topics I am interested in.Collapse


 

Epameinondas Soufleros  Identity Verified
Greece
Local time: 18:18
Member (2008)
English to Greek
+ ...
To Anastasia Jun 9, 2009

Anastasia, Carolyn did in fact say the opposite of what you thought: she said that the very fact you only translate into Greek gives you more credibility than me. So, there is no reason to be offended, really.

 

Maria Karra  Identity Verified
United States
Local time: 11:18
Member (2000)
Greek to English
+ ...
TOPIC STARTER
διευκρίνιση Jun 9, 2009

Anastasia Naoumi wrote:

Carolyn, could you please tell me where you saw that?
an totally relate to what you're saying but please, don't make false statements about my working language pairs. [/quote]

Απαντάω εγώ, ελπίζω να μην πειράζει. Αναστασία, η Carolyn ξεκίνησε το μήνυμά της ως εξής:

@Epameinondas:

Και συνέχισε:

Both you and Anastasia are graduates of the same university, probably have more or less the same experience, yet the fact that you [εδώ απευθύνεται στον Επαμεινώνδα] also offer translation into English (which, I can only assume is not your native language) gives Anastasia more credibility as a serious service provider.


Πρώτα διαβάζουμε καλά το ..."πρωτότυπο" για να το καταλάβουμε και μετά το μεταφράζουμε/ερμηνεύουμε.


 

Anastasia Naoumi (X)  Identity Verified
Greece
Local time: 18:18
English to Greek
Έχεις δίκιο Jun 9, 2009

Μαρία το διόρθωσα, έχεις δίκιο απλώς αυτή τη στιγμή γράφω με τρομερή βιασύνη μιας και κάνω ένα σωρό δουλειές στον υπολογιστή ταυτόχρονα. Κακή συνήθεια, το ξέρω...Βασικά από αυτά που έγραψε η Carolyn πέρασα μια γραμμή και έτσι κατάλαβα κάτι τελείως διαφορετικό από αυτό που είπε! Sorry!

 

Eleftherios Kritikakis  Identity Verified
United States
Local time: 10:18
Member (2003)
Greek to English
+ ...
The trade... Jun 9, 2009

Ούτε στα 12 σεντς δεν το έπαιρνα αυτό. Ούτε στα 50. Άμα είναι να μου σπάσει τα νεύρα, άστο. Μια ζωή την έχουμε. Γιατί να σκοτώνομαι να βγάζω γιαπωνέζικα, όταν ο άλλος πάει και δίνει άθλιες μεταφράσεις δελτίων τύπου στις εφημερίδες και βγάζει περισσότερα ανά ώρα;

Επαμεινών
... See more
Ούτε στα 12 σεντς δεν το έπαιρνα αυτό. Ούτε στα 50. Άμα είναι να μου σπάσει τα νεύρα, άστο. Μια ζωή την έχουμε. Γιατί να σκοτώνομαι να βγάζω γιαπωνέζικα, όταν ο άλλος πάει και δίνει άθλιες μεταφράσεις δελτίων τύπου στις εφημερίδες και βγάζει περισσότερα ανά ώρα;

Επαμεινώντα, άμα περιμένεις να βρεις πολλές και καλές δουλειές από το προζ, τότε θα έχεις και ελπίδες να καλοπαντρευτείς από το match.com
Το προζ είναι ιστότοπος μειοδοτικών προσφορών και ένας από τους κύριους σκοπούς του είναι να βοηθήσει τα πρακτορεία να βρουν περισσότερους μεταφραστές που ανταγωνίζονται στη φτώχεια ("προτιμήστε εμένα διότι εγώ θέλω να είμαι φτωχός πιο πολύ από τον άλλο").
Κανένα πρακτορείο δεν έρχεται στο προζ να βρει "καλούς μεταφραστές μέσω μειοδοτικού διαγωνισμού" (αυτή η φράση δεν σου ακούγεται λίγο παράξενη;).

Άμα δίνεις τιμές στα 6 σεντς, τότε γιατί να προτιμήσω εσένα με τα 6 σεντς και όχι τον άλλο με τα 6 σεντς; Δεν ξεχωρίζεις στα 6 σεντς. Ένας από τους πολλούς είσαι. Όταν βγαίνεις ραντεβού με μια ωραία κοπέλα, φοράς κουρέλια; Όχι βέβαια. Γιατί λοιπόν όταν παρουσιάζεις τον εαυτό σου σε πρακτορεία, φοράς το κουρέλι των 6 σεντς; Φόρα κάτι καλύτερο..


Εύκολη μέθοδος για να αυξήσετε τις τιμές σας: Αλλάξτε όλοι τα στοιχεία σας στο προζ και βάλτε διεύθυνση "Νέα Υόρκη". Τι σας εμποδίζει;


Συγγνώμη για τυχον ορθογραφικά και στυλ, αλλά δεν κοιμήθηκα χτες και δεν έχω πιει καφέ ακόμα.

[Edited at 2009-06-09 15:02 GMT]
Collapse


 

Maria Karra  Identity Verified
United States
Local time: 11:18
Member (2000)
Greek to English
+ ...
TOPIC STARTER
τιμές Jun 9, 2009

Δηλαδή, παιδιά, ο τρόπος με τον οποίο προσπαθείτε να πείσετε τον πελάτη να σας αναθέσει μια δουλειά είναι κατεβάζοντας τις τιμές; Όχι λέγοντας π.χ. "έχω σπουδάσει Χ, έχω κάνει πολλά κείμενα σ' αυτόν τον τομέα, έχω Υ χρόνια πείρα (και όχι "εμπειρία", άλλο το ένα άλλο το άλλο); Μα αν... See more
Δηλαδή, παιδιά, ο τρόπος με τον οποίο προσπαθείτε να πείσετε τον πελάτη να σας αναθέσει μια δουλειά είναι κατεβάζοντας τις τιμές; Όχι λέγοντας π.χ. "έχω σπουδάσει Χ, έχω κάνει πολλά κείμενα σ' αυτόν τον τομέα, έχω Υ χρόνια πείρα (και όχι "εμπειρία", άλλο το ένα άλλο το άλλο); Μα αν φτύσατε αίμα στα θρανία (κι εγώ έφτυσα, και πολύ μάλιστα) κρίμα ο κόπος σας.
Προσωπικά, αν έχω ένα μεγάλο τεχνικό κείμενο και θέλω να το αναθέσω σε κάποιον ή να το μοιραστώ μαζί του γιατί δεν προλαβαίνω να το κάνω μόνη μου, δε θα το δώσω σε κάποιον που χρεώνει 5 σεντς. Γιατί; Γιατί χωρίς να ξέρω τα παραμέσα, π.χ. ότι γενικά χρεώνει παραπάνω και η χαμηλή τιμή αυτή τη φορά είναι εξαίρεση γιατί έχει ανάγκη από δουλειά, η πρώτη μου σκέψη είναι ότι ο συγκεκριμένος συνάδελφος θεωρεί ότι η δουλειά του αξίζει 5 σεντς τη λέξη, ότι πιθανόν να μην παίρνει τη δουλεά του στα σοβαρά, ότι δε θα κάνει μεγάλη προσπάθεια να κάνει καλή δουλειά. Και φυσικά δε θέλω να μου στείλει μετάφραση που να αξίζει 5 σεντς τη λέξη! Η τιμή πρέπει να είναι ανάλογη με την ποιότητα.

Κι ένα παράδειγμα πρόσφατο. Έχω έναν πελάτη (μεταφραστικό γραφείο) εδώ και λίγα χρόνια που τον χρεώνω 0,14 ευρώ/λέξη. Για το είδος των κειμένων που μου στέλνει (και το τονίζω αυτό, δε μιλάω για απλά κείμενα, μιλάω για κείμενα με γερή τεχνική ορολογία στα οποία δεν επιτρέπεται το παραμικρό λάθος γιατί ένα λάθος μπορεί να οδηγήσει σε ατύχημα) η τιμή είναι πολύ χαμηλή. Ήταν η αρχική τιμή που του έδωσα το 2006 και από τότε δεν την έχω ανεβάσει. Ο πελάτης είναι στην Ιταλία, όπου οι τιμές είναι όπως και στην Ελλάδα, ένα μαύρο χάλι δηλαδή.
Μου έγραψε πρόσφατα και μου είπε ότι έχει ένα μεγάλο κείμενο και με παρακάλεσε να χαμηλώσω την τιμή, έστω και κατά 2 λεπτά. Είπα όχι, φυσικά. Δε θα κάτσω να βγάλω τα μάτια μου δυο βδομάδες για 12 λεπτά τη λέξη. Και γιατί να βάλει αυτός τα 2 λεπτά στην τσέπη του και να μην τα βάλω εγώ στη δική μου; "Καλά, θα ψάξω να βρω άλλον", μου λέει. Βάζει λοιπόν αγγελία ...στο Προζ!!! Την είδα εγώ, φούντωσα. Αρχίζουν να πέφτουν τα bids, έφτασαν στα 15. Περίεργο μου φάνηκε, τόσα άτομα να μεταφράζουν ελληνικά-αγγλικά σ' αυτό τον τομέα και μάλιστα για 12 σεντς. Στεναχωρήθηκα γιατί νόμιζα ότι έχασα τον πελάτη, αλλά απ' την άλλη δεν ήμουν διατεθειμένη να δεχτώ τη χαμηλότερη τιμή. Πέρασαν 3 μέρες, ξαναεπικοινωνεί μαζί μου. Δεν ξέρω τι έγινε και τι τον έκανε να αλλάξει γνώμη, το μόνο που μου είπε είναι το εξής: "Μαρία, ψάξαμε, βρήκαμε κάποια άτομα, αλλά επειδή ο πελάτης μας είχε μείνει πολύ ευχαριστημένος από τις προηγούμενες μεταφράσεις σου, αποφασίσαμε να σου δώσουμε το κείμενο". Ποιος ξέρει, ίσως είδε τα προφίλ των συναδέλφων που του έγραψαν και δεν έμεινε ικανοποιημένος, ίσως τα μηνύματα που έλαβε είχαν ορθογραφικά, δεν ξέρω.
Stick to your guns! Τι «ορίστε ένα ποσοστό από όσα θα πάρετε εσείς και το συζητάμε»; Όχι. Γιατί να αδικηθείς εσύ, Επαμεινώνδα; Δε λέω ότι δεν πρέπει ποτέ να κατεβάζουμε τις τιμές, αλλά μόνο κατ' εξαίρεση και μόνο όταν πραγματικά χρειάζεται.

Έναν άλλο πελάτη τον έχασα όταν μου ζήτησε να κατεβάσω την τιμή μου "λόγω κρίσης". Γι' αυτόν έκανα κείμενα γενικού περιεχομένου, οπότε τον έπαιρνε να μου κάνει παζάρια γιατί αυτά τα κείμενα μπορούν να τα κάνουν πολλοί. Τώρα μου στέλνει το πολύ ένα κειμενάκι το μήνα. Βρήκε φτηνότερο μεταφραστή στην Ελλάδα. Ε, ας είναι. Έχει κι αλλού πορτοκαλιές. Εύχομαι κουράγιο στο μεταφραστή που δέχτηκε τη χαμηλή τιμή.

Μαρία
Collapse


 

Eleftherios Kritikakis  Identity Verified
United States
Local time: 10:18
Member (2003)
Greek to English
+ ...
Την τελευταία παράγραφο κοίτα Jun 9, 2009

Εύχομαι λοιπόν η λέξη «παιδαρέλια» να μην αναφερόταν στους νέους πτυχιούχους

'Οταν λέω παιδαρέλια εννοώ τους ανεύθυνους κάθε ηλικίας. Ειδικά όσους παραφράζουν προτάσεις προς δημιουργία εντυπώσεων...

Όσον αφορά στους πτυχιούχους ή μη, έχω δει και πολλούς
... See more
Εύχομαι λοιπόν η λέξη «παιδαρέλια» να μην αναφερόταν στους νέους πτυχιούχους

'Οταν λέω παιδαρέλια εννοώ τους ανεύθυνους κάθε ηλικίας. Ειδικά όσους παραφράζουν προτάσεις προς δημιουργία εντυπώσεων...

Όσον αφορά στους πτυχιούχους ή μη, έχω δει και πολλούς πτυχιούχους που δεν ξέρουν να γράφουν και πάνε λέξη προς λέξη και ιδού το τερατούργημα. Τα έχουμε συνηθίσει πλέον. Διαβάζω κάνα άρθρο σε εφημερίδα το πρωί και λέω "πάνε και τα Ελληνικά".

Τέλος πάντων, για να είμαστε όλοι ευχαριστημένοι πρέπει να σταματήσουμε αυτή τη γελειότητα με τις τιμές και τις κακές επιμέλειες. Αυτά τα δύο πράγματα προκαλούν άγχος. Στα 4 και 6 σεντς κανείς δεν ξεχωρίζει. Τα παιδικά παιχνίδια τύπου kudoz και τέτοια και μειοδοτικές προσφορές δεν φέρνουν πλούτο ή επιτυχία. Στην καλύτερη περίπτωση "μέσος όρος". Είναι σαν τον ασφαλιστή που αντί να πουλάει ακριβές ασφάλειες σε 100 πελάτες, πάει και πουλάει φτηνές ασφάλειες σε 1000 πελάτες και μετά παραπονιούνται όλοι οι πελάτες γιατί δεν έχει χρόνο να κάνει τίποτα και - μαντέψτε - αρχίζουν όλοι και του ζητάνε εκπτώσεις.

Έχουμε εδώ στο Αμέρικα μια μεταφράστρια (καλή, αλλά τίποτα το εξαιρετικό), που χρεώνει 50% παραπάνω για Σαββατοκύριακο. Της μιλάνε όλοι στον πληθυντικό.

Ενώ μεταφραστές στην Ελλάδα, ακόμα και καλύτεροι, έχουν δώσει την εντύπωση ότι μπορείς να τους κάνεις ότι θες. Και 6 σεντς και 5 άμα λάχει... και νύχτες και Σαββατοκύριακα... δουλικόν. Άντε να τους πάρει κανείς στα σοβαρά.

Τραγικόν: Μου στέλνουν μια δουλειά στα 10 σεντς και στέλνουν το ίδιο email (μεγάλο πρακτορείο το ξέρετε όλοι) σε συνάδελφο φίλο μου στα 12 σεντς. Το κάνουν συνεχώς. Άλλαξα πολιτική αμέσως.
Πω πω τι γράφω... πάω για καφέ να ξυπνήσω.
Collapse


 

Maria Karra  Identity Verified
United States
Local time: 11:18
Member (2000)
Greek to English
+ ...
TOPIC STARTER
Λευτέρη... Jun 9, 2009

Eleftherios Kritikakis wrote:
Συγγνώμη για τυχον ορθογραφικά και στυλ, αλλά δεν κοιμήθηκα χτες και δεν έχω πιει καφέ ακόμα.


Κι εγώ μια απ' τα ίδια. Τώρα τον φτιάχνω.
Καλή συνέχεια.


 

Epameinondas Soufleros  Identity Verified
Greece
Local time: 18:18
Member (2008)
English to Greek
+ ...
Αχ, το Μακουάρι… Jun 9, 2009

(Ναι, εκτός θέματος, αλλά κοίταζα το προφίλ σου, Μαρία, και είδα ότι έχεις κάνει μεταπτυχιακό στο Macquarie… Αχ… τι ωραία! Το βλεφάριαζα πολύ καιρό αλλά με τόσους μήνες που έχω να βγάλω λεφτά θα κάνω τελικά μεταπτυχιακό εις Αθήνας…)

[Edited at 2009-06-09 15:18 GMT]


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


τιμές για μετάφραση αγγλικά-ελληνικά

Advanced search






SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running, helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »
BaccS – an SDL product
Modern translation business management for freelancers and agencies

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search