International Translation Day 2017

Join ProZ.com/TV for a FREE event on September 26-27th celebrating International Translation Day! 50+ hours of content, Chat, Live Q&A & more. Join 1,000's of linguists from around the globe as ProZ.com/TV celebrates International Translation Day.

Click for Full Participation

ΧΡΟΝΟΣ ΕΞΩΦΛΗΣΗΣ ΚΑΙ ΠΑΡΑΔΟΣΗΣ ΜΙΑΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ
Thread poster: Constantinos Faridis
Constantinos Faridis
Greece
Local time: 15:46
Greek to Italian
+ ...
Apr 12, 2009

λοιπόν, δεν ξέρω αν το προσέξατε αλλλα ο μεταφραστης είναι ό μόνος ελεύεθρος επαγγελματίας που σε αντιθεση με ολους τους λαλλους ελευθερους επαγγελματιες, δεν αμοιβεται άμα τη παραδοσει της εργασίας του (ένα το κρατουμενο) και δευτρεο το κρατουμενο του επιβάλλεται ο χρονος παραδοσης της εργασίας του με dead line και άλλες σαχλαμαρες.
Όταν πας την τηλεοραση στο μαστορα ή το αμαξι σου στο λαμαρινα, επι παραδειγματι, τον ρωτας ποτε θα ειναι ετοιμο; δεν του λε; κοιτα να δεις μαστορα το θελω σημερα το απογευμα dead line...εδω πας το κινητο σου στο service και σου λενε μια βδομαδα αναμονη μονο για να το ανοιξουν να δουν τι εχει...
Για τον χρονο εξοφλησης τωρα:
τον Οκτωβριο εφερα κατι μαστορους σπιτι...μπογιατζηδες, υδραυλικο, ξυλουργο, ηλεκτολογο...μόλις τελειωσαν τη δουλεια τους τά ριξα στο χερι (και μιλαμε για 500, 700 ευρω εκαστος)...δεν τους ειπα περαστε μετα ενα μηνα, ή μετα δυο μηνες...
αυτα και νομιζω οτι η κατασταση πρεπει να αλλαξει...στο χερι μας ειναι.


Direct link Reply with quote
 

Eleftherios Kritikakis  Identity Verified
United States
Local time: 07:46
Member (2003)
Greek to English
+ ...
Καλά... Apr 17, 2009

Το πρόβλημα αγαπητέ Κώστα δεν είναι εάν ο πελάτης πληρώσει αμέσως ή μετά από ένα μήνα, αλλά το "πόσα".
Εάν ένα πρακτορείο σου έλεγε "10 σεντς τη λέξη τώρα, ή 12 σεντς σε ένα μήνα", θα διάλεγες τη δεύτερη επιλογή (20% αύξηση σε ένα μήνα), έτσι δεν είναι;

Είναι αδύνατο να αλλάξουμε τον τρόπο λειτουργίας μιας ολόκληρης βιομηχανίας, διότι τα ίδια ισχύουν για όλες τις γλώσσες σε όλο τον κόσμο. Τα δύο πράγματα που μπορούμε σαφώς να αλλάξουμε, είναι:

α) Ικανοποιητική αμοιβή.
Επειδή η μετάφραση είναι κάτι που πρέπει να γίνει (γι' αυτό και το ζητάει ο τελικός πελάτης και όχι για καταναλωτικούς σκοπούς) και επειδή έχει ήδη πουληθεί στον τελικό πελάτη, το κάθε πρακτορείο θα πληρώσει ανάλογα με τις τιμές που χρεώνουν οι μεταφραστές. Εάν οι μεταφραστές χρεώνουν από 9 έως 14 σεντς τη λέξη, τότε το πρακτορείο θα πληρώσει το λιγότερο 9 σεντς. Έχω πάνω από 150 παραδείγματα στα οποία ο μάνατζερ πλήρωσε έως και 200% παραπάνω από την αρχική προσφορά όταν δεν έβρισκε μεταφραστές να κάνει τη δουλειά του.
Δεν υπάρχει απολύτως κανένας λόγος να πληρώνεται η Ελληνική μετάφραση χαμηλότερα από τη Γερμανική. Απολύτως κανένας λόγος.
Το κόστος ζωής στο Βερολίνο δεν έχει διαφορά από το κόστος ζωής στην Αθήνα.

β) Η αντίληψή μας για το μέλλον μας.
Όσοι μείωσαν τις τιμές τους, δεν θα μπορέσουν να τις ανεβάσουν αργότερα. Χαρακτηριστικό είναι ότι ουδείς (από όσους γνωρίζω) κατάφερε, ή έστω επιχείρησε, να αυξήσει τις τιμές του βάσει πληθωρισμού τα τελευταία 6 χρόνια. Ενώ οι τιμές σε όλα τα άλλα επαγγέλματα αυξήθηκαν, οι τιμές στις Ελληνικές μεταφράσεις μειώθηκαν. Έξι χρόνια από σήμερα, οι τιμές στην αγορά θα είναι περίπου διπλάσιες (όπως συμβαίνει κάθε έξι χρόνια περίπου), συνεπώς οι μεταφραστές θα έχουν υποστεί μείωση εισοδήματος κατά 50% και θα σιτίζονται επισήμως από συζύγους και γονείς και θα αυτο-αποκαλούνται "επαγγελματίες" μόνο μέσω νεανικών καφενείων όπως το προζ.
Το δε βιογραφικό ενός μεταφραστή δεν λέει απολύτως τίποτα για οποιοδήποτε άλλο επάγγελμα, είναι παντελώς άχρηστο.

Αυτά τα δύο πράγματα μπορούμε να τα αλλάξουμε διότι ΔΕΝ ισχύουν για όλες τις γλώσσες ή και όλους τους τομείς της μεταφραστικής βιομηχανίας, αλλά εξαρτώνται αποκλειστικά από μας.

Χαρακτηριστικό είναι επίσης ότι η παγκοσμιοποίηση ΔΕΝ ισχύει για τα Ελληνικά, διότι κανείς άλλος δεν μεταφράζει Ελληνικά εκτός από τους Έλληνες μεταφραστές. Συνεπώς, έχουμε μονοπώλιο.

Ένα άλλο παράδειγμα: το ξέρετε ότι μεγάλο ποσοστό των μεταφραστών προς Γερμανικά χρεώνει βάσει του κειμένου με τις περισσότερες λέξεις; Ισχυρίζονται οι μεταφραστές ότι "οι Γερμανικές λέξεις είναι σύνθετες και συνεπώς είναι άδικο να χρεώνονται με βάση το Γερμανικό κείμενο". Τα πρακτορεία το αποδέχονται αυτό χωρίς πρόβλημα... δεν είδα ποτέ κανέναν Έλληνα μεταφραστή να πει "θα χρεώσω βάσει του Ελληνικού κειμένου επειδή οι λέξεις είναι κατά 30% περισσότερες". Αντιθέτως, χρεώνουν το ιατρικό κείμενο στη μισή (!!!) τιμή και σε πηγαίο κείμενο από τους Γερμανούς. Έτσι, ο Γερμανός θα λάβει 1.100 ευρώ για μια μετάφραση για την οποία ο Έλληνας θα λάβει περίπου 500 ευρώ.

Βέβαια λες "ο μόνος ελεύθερος επαγγελματίας" κλπ κλπ. Μα δεν το ξέρεις ότι το 90% των Ελλήνων μεταφραστών δεν αισθάνονται καθόλου επαγγελματίες, αλλά συγκρίνουν τις απολαβές τους με τον κατώτερο μισθό; Εδώ πας σε ιστότοπους και διαβάζεις τα εξής τραγελαφικά: "άμα μεταφράζεις τόσες λέξεις το μήνα, τότε θα κερδίζεις 1500 ευρώ το μήνα, που είναι διπλά από το μέσο μισθό, οπότε καλά είσαι". Τι ανοησίες Θεέ μου... τόσα σκέφτονται, τόσα παίρνουν. Το νέο κομπιούτερ θα το αγοράσει ο σύζυγος ή ο μπαμπάς... για να λέμε εμείς ότι "είμαστε busy"... στρουθοκαμηλισμός... άμα ξέρανε τα παιδιά μας ότι τους κλέβουμε το μέλλον τους εθελοντικά...


Direct link Reply with quote
 
Constantinos Faridis
Greece
Local time: 15:46
Greek to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
θα επιμεινω στα περι του χρονου πληρωμης Apr 17, 2009

τα περι πληρωμης ειναι αλλο ζητημα.
επιμενω μονο στο χρόνο πληρωμης ...τι νοημα εχει το μετα ενα μηνα; κανενας ελευθερος επαγγελματιας δεν πληρωνεται απο τον πελατη του μετά απο ενα μηνα, παρα μονο αμα τη παραδοσει (εκτος βεβαια αν του κανει πιστωση, ευκολιες πληρωμης κλπ βασει ειδικης συυμφωνιας).
φαντασου να εφερνες υδραυλικο και να ελεγες ...ξερεις κατι φιλε; ελα μετα ενα μηνα να πληρωθεις...ουτε που θα ερχοταν κανεις.
Η να έπαιρνεςτο αμαξι απο το λαμαρινα και να μην του τα εσκαγες στο χερι για να το παρεις...


Direct link Reply with quote
 

socratisv
Greece
French to Greek
+ ...
απλό Apr 17, 2009

Constantinos Faridis wrote:
επιμενω μονο στο χρόνο πληρωμης ...τι νοημα εχει το μετα ενα μηνα;

1) Οι διαδικασίες σε κάθε κλάδο είναι διαφορετικές
2) Ο χρόνος που χρειάζεται για να φτάσει το τιμολόγιο από τον υπεύθυνο έργου στο λογιστήριο, ο απαιτούμενος χρόνος για την έγκριση από τον υπεύθυνο κλπ (με δυο λόγια η όλη διαδικασία επεξεργασίας των τιμολογίων, ιδίως σε μεγάλες οργανωτικές δομές) δικαιολογεί κάποια αναμονή.


Direct link Reply with quote
 

usja  Identity Verified
Local time: 14:46
Greek to Polish
B2B Apr 18, 2009

Συμφωνώ με τον Σωκράτη. Παρ' όλου που κανονικά εμείς ως πωλητές έπρεπε να ορίζουμε τον χρόνο και τον τρόπο πληρωμής, το ζήτημα είναι συνήθως αντικείμενο κάποιον διαπραγμαεύεων με τον πελάτη ή το επιβάλλει ο πελάτης επειδή είναι πολύ μεγαλύτερος από μας και έχει και άλλους υποψήφιους προμηθευτές. Το κανονικό ιχύει μόνο όταν αφόρα ιδιώτες πελάτες οι οποιοι πληρώνουν επί τόπου ή ακόμα προπληρώνουν (μοντέλο B2C). Το C2B δεν υπάρχει άρα μπαίνουμε υποχρεωτικά σε B2B. Το να λεγόμαστε freelancers ή αλλοιώς δεν έχει σημασία. Δεν μπορούμε να ζητάμε κάτι που είναι αδύνατο ή ασύμβατο. Όμως δεν βλέπω κανένα λόγο να περιμένουμε περισσότερα από 30 μερές (τεχνικοί περιορισμοί, μηνιαίος κύκλος λογιστηρίου κτλ.) και να πιστώνουμε τους καρχαρίες

Direct link Reply with quote
 

Nadia-Anastasia Fahmi  Identity Verified
Greece
Local time: 15:46
English to Greek
+ ...
Συμφωνώ με τον Σωκράτη και τον φίλο από την Πολωνία Apr 18, 2009

Constantinos Faridis wrote:

φαντασου να εφερνες υδραυλικο και να ελεγες ...ξερεις κατι φιλε; ελα μετα ενα μηνα να πληρωθεις...ουτε που θα ερχοταν κανεις.


Εγώ πάντως όλους τους μαστόρους τους πληρώνω 50% προκαταβολή και 50% 20 μέρες μετά το πέρας της εργασίας ώστε να είμαι βέβαιη ότι όλα έγινα καλά και λειτουργούν σωστά. Μέχρι στιγμής, κανένας δεν έχει απορρίψει τη συμφωνία αυτή.

Όσο για μας τους μεταφραστές, έχει και μια λογική αυτό. Αν ο πελάτης δεν μείνει ευχαριστημένος με τη δουλειά, δεν σε ψάχνει για διορθώσεις κ.λπ. Συνεπώς, πιστεύω ότι λειτουργεί ως ασφαλιστική δικλείδα.

Προσωπικά, δεν με ενοχλεί ειδικά αν οι πελάτες είναι εντάξει στις πληρωμές τους.

Καλή Ανάσταση σε όλους,
Νάντια


Direct link Reply with quote
 
vaghelis
Italy
Local time: 14:46
Greek to Italian
+ ...
Συμβόλαιο Sep 23, 2009

Μια είναι η μοναδική αιτία: η υπογραφή του συμβολαίου με τους όρους των εταιριών. Αν ο κάθε μεταφραστής κάνει το δικό του προσωπικό συμβόλαιο και το δίνει πρός υπογραφή στην εταιρία, η εταιρία αναγκαστικά ή θα υπογράψει ή θα ψάξει να βρεί άλλον μεταφραστή... Εγώ είμαι ο μεταφραστής και εγώ κανονίζω την τιμή ανάλογα με την κάθε περίπτωση... τον χρόνο πληρωμής μου... και την ημερομηνία της παράδοσης με μια dead line η οποία θα έχει ένα χρονικό περιθώριο απόκλισης... γιατί όταν τελειώνει η ημερομηνία πληρωμής... τις περισσότερες τις εταιρίες τις ψάχνεις... μας διέφυγε σου λένε... και ο χρόνος είναι χρήμα για αυτές... κάνουν την απόσβεση τους σε 3, 4 μήνες και μετά σου στέλνουν δουλειά... και πάλι τα ίδια... γι' αυτò κάνεις το δικό σου συμβόλαιο.. με τους δικούς σου όρους και εξασφαλίζεσαι λίγο περισσότερο.
Τα περί λειτουργίας των εταιριών.. και ότι αυτές έχουν την λειτουργία τους δεν είναι πρόβλημα των μεταφραστών.. γιατί αυτές όταν κλείνουν μια δουλειά παίρνουν το 30/40 % επί της τιμής.. και κινούνται με τις δικές τους διαδικασίες.. αλλα έχει περάσει αυτό το χάπι.. για 30 ημέρες, 2/3 μήνες πληρωμή. Είναι στα χέρια των ίδιων των μεταφραστών να ισορροπήσουν και να βελτιώσουν την κάτασταση.


Direct link Reply with quote
 

Eleftherios Kritikakis  Identity Verified
United States
Local time: 07:46
Member (2003)
Greek to English
+ ...
Πώς να διαπιστώσετε οι ίδιοι την αλήθεια-περιθώριο 150% Sep 24, 2009

Βαγγέλη, τα πρακτορεία στις ΗΠΑ πουλάνε στη διπλή τιμή από το συνολικό κόστος της μετάφρασης + επιμέλειας. Που το ακούσατε αυτό το 30% εγώ δεν μπορώ να το καταλάβω. Η μέση τιμή σε direct client αυτή τη στιγμή στις ΗΠΑ είναι από 25 έως 35 σεντς τη λέξη.

Θέλετε να το διαπιστώσετε εύκολα;

Εύκολο. Βγάλτε το μισθωτήριο συμβόλαιό σας από το συρτάρι, σαρώστε το, βάλτε το σε PDF και στείλτε το σε μια από τις μεγάλες μεταφραστικές εταιρείες στη Νέα Υόρκη και ζητήστε "προσφορά" για μετάφραση (δεν δεσμεύεστε, απλά ζητήστε μια προσφορά τιμής). Μετά, δημοσιεύστε εδώ στο Φόρουμ πόσα χρήματα σας ζήτησε το πρακτορείο για να κάνει τη μετάφραση (ΜΗΝ στείλετε ηλεκτρονικό live κείμενο - γιατί θα το τρέξουν σε μνήμες ΤΜ - απλά στείλτε φωτοτυπία σε PDF).

Η όλη διαδικασία θα απαιτήσει 1 ώρα και θα σας αλλάξει τη ζωή.



============================================


Όταν μια πιτσιρίκα παίρνει τηλέφωνο το δικηγόρο στέκει σούζα. Μετά της στέλνει κι ο δικηγόρος τιμολόγιο για το τηλεφώνημα και το πληρώνει αμέσως (συνήθως $250 την ώρα και χρεώνουν ανά 20λεπτο).

Όταν η ίδια πιτσιρίκα στέλνει email στο μεταφραστή, τον αντιμετωπίζει σαν παιδάκι και τον προσβάλει κιόλας. Σήμερα έλαβα email από μεγάλο πρακτορείο (στο οποίο με γνωρίζουν καλά) το οποίο έλεγε ότι πρέπει να κάνω μια μετάφραση από Ελ προς Αγγ ιατρικής ιστολογικής εξέτασης, 560 λέξεις, για 15 δολάρια.
Απάντησα βεβαίως χωρίς καν να λάβω υπόψη την "προσφορά" και είπα "ευχαρίστως, στείλτε μου ΡΟ για 75 δολάρια" και μετά από 2 ώρες έστειλε το ΡΟ (της πήρε δύο ώρες γιατί έψαχνε να βρει κορόιδα).

Κάποτε στις ΗΠΑ οι μεταφραστές ήταν "χειρότεροι" κι από τους δικηγόρους. Οι τιμές των 12-16 σεντς ανά λέξη ήταν ενδεικτικές της νοοτροπίας. Όλοι είχαν πλέον συνηθίσει με την ιδέα ότι η μετάφραστη είναι "ακριβό πράμα". Οι μεταφραστές απολάμβαναν υψηλό εισόδημα και την εκτίμηση του κοινού. Με σταμάτησε αστυνομικός να μου δώσει κλήση και μου είπε ah you' re a translator ah? you got money...

Ο μοναδικός λόγoς για τον οποίο πέσαμε σε υπόληψη είναι οι τιμές. Τίποτα άλλο δεν έχει αλλάξει. Χαμηλές τιμές και Προθυμία για τσάμπα χατιράκια.

Κανείς δεν σέβεται τον άλλο εάν χρεώνει ψίχουλα και κυκλοφορεί με βεσπάκι.

Τώρα βέβαια έχουν εισέλθει ορισμένοι στο χώρο οι οποίοι είναι φρέσκοι από τα σχολεία και ονειρεύονται "ρομαντικές" ιδέες περί το "φτωχό πλην τίμιο μποέμ διανοούμενο" και πρέπει επειγόντως να πάνε σε γιατρό. Ο μεταφραστικός χώρος είναι ένας βιομηχανικός χώρος, δεν είναι πεδίο εξάσκησης χόμπι ή ρομαντικών ιδεών. Όσο κι αν το παίζουν "εκσυγχρονισμένοι", κουβαλάνε ακόμα νοοτροπίες από τον καιρό της τουρκοκρατίας. Θα φτάσουν κι αυτοί σε ηλικία 40 ετών να λένε "δεν μπορώ να κάνω οικογένεια ή οτιδήποτε άλλο διότι είμαι μποέμ και για να ταξιδέψω περιμένω φτηνά εισιτήρια για το επόμενο συνέδριο του Προζ στην Αλβανία".





[Edited at 2009-09-24 04:35 GMT]


Direct link Reply with quote
 
vaghelis
Italy
Local time: 14:46
Greek to Italian
+ ...
Συμφωνώ για τις τιμές Sep 24, 2009

Λευτέρη
Δεν ξέρω σε ποιόν αναφέρεσαι ότι πρέπει να πάει σε γιάτρo? Γνωρίζουμε πολύ καλά ότι filosofeggiando.... πάμε και μπροστά. Κανείς δεν μίλησε ρομάντικα.. ή θέλει να τριγυρνάει με βεσπάκι... δεν ξέρω αν θέλεις εσύ?
Για αυτό σε παρακαλώ να μην κατεβάζουμε το επίπεδο της συζήτησης... Βασική αρχή του ανθρώπου είναι ο εποικοδομητικός διάλογος... η εξέλιξη του.. σε όλους τους τομείς.
Μας αναφέρεις συνέχεια το αμερικάνικο πρότυπο.. ως το τελειότερο.. μιλάς για κολοσσούς και μεγαλοεταιρίες...ξεχνάς όμως πόσες εταιρίες κλείνουν στην
Αμερική σε καθημερινή βάση. Και αν έχεις πρόβλημα με την ιστορία της Ελλάδας μάθε ότι η Τουρκοκρατία μας δυνάμωσε ακόμη περισσοτερο ως έλληνες και ώς εθνική ταυτότητα.

Η συγκεκριμένη 'καραμέλα' για τις δήθεν μόνο διπλές τιμές πέστες σε κανέναν άλλο... Το σύστημα θέλει να δουλεύει έτσι: Χαμηλή τιμή για μετάφραση... διόρθωση...και όπου χρειάζεται και σελιδοποιήση... όλα αυτά όσα χαμηλότερα συμφωνήσει μια εταιρία με έναν μεταφραστή.. τόσο περισσότερα κερδίζει όταν τελειώσει τη δουλειά. Γι αυτό σου είπαν 15 ευρώ..και ορθά έπραξες να κάνεις την δική σου προσφορά.
Για αυτό το βασικό είναι, όχι ξεφτελισμός στις τιμές... και συμβόλαιο για προσωπική διασφάλιση.. Οσον αφορά το δικηγόρο της εταιρίας: δεν έχει μόνο η εταιρία δικηγόρο, ένας έμπειρος μεταφραστής μπορεί να ενεργήσει ανάλογα, άν υπάρχει σοβαρός λόγος, χωρίς να φοβάτε κανέναν μέσα στο νομοθετικό πλαίσιο της κάθε χώρας...και σίγουρα θα δικαιωθεί.
Βέβαια ο δικηγόρος είναι η τελευταία λύση όταν δεν σε σέβονται καθόλου και σε κοροιδεύουν.


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


ΧΡΟΝΟΣ ΕΞΩΦΛΗΣΗΣ ΚΑΙ ΠΑΡΑΔΟΣΗΣ ΜΙΑΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search