ΜΙΑ ΒΟΗΘΕΙΑ ΔΕΝ ΘΑ ΗΤΑΝ ΑΣΧΗΜΗ
Thread poster: Olga Hatzigeorgiou

Olga Hatzigeorgiou  Identity Verified
Greece
Local time: 13:35
English to Greek
+ ...
Jun 12, 2009

Καλημέρα σε όλους,
είμαι καινούργια σε αυτού του είδους τους ιστότοπους και η εμπειρία μου είναι μικρή ακόμη στις μεταφράσεις. Ομως ενδιαφέρομαι πραγματικά. Θα ήθελα να μου υποδείξετε κάποιους τροπους με τους οποίους θα μπορούσα να πάρω κάποια απο τις δουλειές που προτείνονται. Μέχρι στιγμής απαντάω μόνο σε όρους. Τι πρέπει να κάνω για να βρώ και εγώ κάποια δουλειά;
Βέβαια εκείνο που με ενδιέφερε πιό πολύ ήταν η μετάφραση βιβλίων, αλλά δεν είναι εύκολο να μπείς σε αυτό το κύκλωμα. Ολο στέλνουν δείγματα να μεταφράσεις αλλά απο κεί και πέρα τίποτα.
Εχει κανείς καμμιά ιδέα να μου προτείνει:
Ευχαριστώ όλους σας εκ των προτέρων
ΟΛΓΑ


Direct link Reply with quote
 

Epameinondas Soufleros  Identity Verified
Greece
Local time: 13:35
Member (2008)
English to Greek
+ ...
Ένα θέμα πιο πάνω Jun 12, 2009

Διάβασε το θεματάκι για τις «τιμές για μετάφραση αγγλικά-ελληνικά» και θα καταλάβεις τι παίζει…

Direct link Reply with quote
 

Eleftherios Kritikakis  Identity Verified
United States
Local time: 05:35
Member (2003)
Greek to English
+ ...
Εταιρείες Εισαγωγών - Εξαγωγών Jun 12, 2009

Όταν πουλούσα ασφάλειες και ΑΚ στην Ελλάδα, πριν από 18 χρόνια, οι συνάδελφοι παίζανε από το τηλέφωνο και κυνηγούσανε τον ίδιο ξάδελφο για βδομάδες, εγώ περπατούσα στην αγορά και γνωριζόμουν με κόσμο.
Τρία διεθνή βραβεία και δύο τοπικά.

Στις ΗΠΑ όπου ήμουν Estate Planner (νομικές σπουδές κλπ σε εθνικό επίπεδο), ενώ οι συνάδελφοι πηραν σβάρνα τα τηλέφωνα και τα golf clubs, εγώ σύχναζα σε φωτογραφεία και diners. Εκεί δηλαδή που συχνάζει ο γηραιότερος κόσμος που θέλει να κανονίσει τα κληρονομικά του...
8ος στη χώρα τον τρίτο μου χρόνο (πριν παραιτηθώ λόγω προβλημάτων στη μέση).

Βγάλε ότι συμπεράσματα θες. Δεν σου λέω να πάρεις σβάρνα τους δρόμους, αλλά επειδή η κρίση έχει κλείσει τις πόρτες σε μεγάλα γραφεία (δεν υπάρχει πια η "υπερεπάρκεια" των έργων και οι ήδη υπάρχοντες μεταφραστές εκεί μέσα είναι πλέον υπεραρκετοί), τα μιρκά γραφεία και οι direct clients είναι στα πόδια σας στην Αθήνα. Δοκίμασε κανείς να πάει καμιά βόλτα από
- τις Εταιρείες Εισαγωγών-Εξαγωγών
- βιοτεχνίες και βιομηχανίες που εξάγουν τα προιόντα τους επ' ευθείας
- τουριστικά γραφεία

κλπ κλπ....

Ανοίξτε το Χρυσό Οδηγό. Ποιες κατηγορίες θέλουν μεταφράσεις? Τι κάθεσαι και ψάχνεις στο προζ?


Direct link Reply with quote
 
Anastasia Naoumi  Identity Verified
Greece
Local time: 13:35
English to Greek
Περί λογοτεχνικής... Jun 13, 2009

Καλησπέρα Όλγα! Εφόσον ενδιαφέρεσαι για λογοτεχνική μετάφραση, θα ήθελα καταρχήν να σου επιβεβαιώσω ότι όντως πρόκειται για κύκλωμα το οποίο κυριαρχείται από ανθρώπους του θεάτρου (ω, ναι!Κι όμως...), ανθρώπους που έχουν σπουδάσει αγγλική λογοτεχνία κι έχουν γνωστούς σε εκδοτικούς καθώς και φιλολόγους. Παρόλα αυτά, δεν είναι όλοι οι εκδοτικοί τόσο χάλια...Μπορείς να έχεις ένα έτοιμο δείγμα εργασίας σου (να ξέρεις πως συνήθως ζητάνε γύρω στις 10 σελίδες οι εκδοτικοί) και να το αποστείλεις μαζί με βιογραφικό καθώς έτσι μπορεί και να σου δώσουν μεγαλύτερη σημασία από ό,τι αν περιμένεις να σου δώσουν αυτοί δείγμα. Ο κλάδος είναι για τους περισσότερους κακοπληρωμένος, ελάχιστοι μεταφραστές καταφέρνουν και πληρώνονται καλά. Ωστόσο, στο χώρο των πιο τεχνικών βιβλίων, οι αμοιβές ανά 16σέλιδο είναι καλύτερες από τις αμοιβές του κλασικού λογοτεχνικού βιβλίου. Εάν το αγαπάς, εγώ δε θα σε αποθάρρυνα από το να το κυνηγήσεις, εξάλλου αν με τον καιρό μεταφράζεις αρκετά βιβλία θα έχεις επίπεδο ζωής ίσο με αυτό ενός μόνιμου δημοσίου υπαλλήλου. Εξαρτάται από το τί εσύ επιθυμείς. Αλήθεια εσύ έχεις ολοκληρώσει μεταφραστικές σπουδές; Αν θα ήθελες πάντως τη γνώμη μου, είδα το μεταφραστικό σου δείγμα, έχεις πιάσει καλά το λογοτεχνικό ύφος, σε ορισμένα σημεία όμως η μετάφρασή σου ή ήταν ελευθεριάζουσα (δηλαδή παράφραζες ή έγραφες παραπάνω από αυτά που έλεγε το πρωτότυπο) ή παρέλειπες να μεταφράσεις μικρές λεπτομέρειες. Αυτές είναι παράμετροι που θα πρέπει να προσέξεις στην μετάφραση.

Direct link Reply with quote
 

Eleftherios Kritikakis  Identity Verified
United States
Local time: 05:35
Member (2003)
Greek to English
+ ...
10 Σημαντικές Ε&Α Jun 20, 2009

Κατόπιν συζητήσεων με 4 συναδέλφους με συνολική πείρα πάνω από 90 χρόνια στο χώρο.

1. Λόγω της κρίσης, τα πρακτορεία ζητούν μείωση τιμών.

Βεβαίως, διότι δέχονται πιέσεις για μειώσεις, ας πούμε, 20%. Δηλαδή αντί για 25 τη λέξη, θα βγάζουν 21. Αυτό δεν σημαίνει ότι πρέπει ο μεταφραστής να μειώσει την τιμή του από τα 10 στα 5 (διότι έτσι ουσιαστικά αυξάνει το περιθώριο κέρδους του πρακτορείου -- δηλαδή το πρακτορείο έχει έτσι υψηλότερο κέρδος απ' ότι είχε πριν την κρίση!).

2. Θα έχω περισσότερη δουλειά εάν μειώσω τις τιμές (δεδομένου ότι ο όγκος των μεταφράσεων στην αγορά όχι μόνο δεν αυξάνεται, αλλά μειώνεται σταθερά)?

Περίπου κατά 10% - 20% στην καλύτερη περίπτωση. Οπότε:
- Μεταφραστής στα 10 σεντς x 1000 λέξεις = 120 δολάρια
- Μεταφραστής στα 5 σεντς x 1200 λέξεις = 60 δολάρια
Τα συμπεράσματα δικά σας.

3. Τι θα συμβεί μετά την κρίση?

Δεν θα μπορείτε να αυξήσετε τις τιμές σας. Ότι τιμή προσφέρατε κατά τη διάρκεια της κρίσης, αυτή η τιμή θα καθορίσει το βιωτικό σας επίπεδο για τα επόμενα 10 ή και περισσότερα χρόνια. Κανένας Έλληνας μεταφραστής δεν κατάφερε ποτέ να αυξήσει την τιμή του ανά λέξη στα ίδια πρακτορεία, ακόμα κι όταν δεν υπήρχε κρίση.

4. Θα αυξήσουν τα πρακτορεία τις αμοιβές των μεταφραστών μετά την κρίση;

Όχι. Κατηγορηματικό όχι. Αυτό δεν το έκαναν ούτε κατά την περίοδο της "μη κρίσης", οπότε γιατί να το κάνουν μετά την κρίση; Έχετε δει ποτέ κάποιο πρακτορείο να αυξάνει εθελοντικά τις αμοιβές προς τους μεταφραστές?

5. Τι θα συμβεί μετά την περίοδο αποπληθωρισμού, δηλαδή όταν ανακάμψει φυσιολογικά η αγορά και αρχίσει η άνοδος των τιμών των αγαθών;

Οι μεταφραστές θα εξακολουθούν να έχουν χαμηλές τιμές (βλ. 3 & 4) ενώ το κόστος ζωής θα έχει αυξηθεί κατά 20-30%. Η συνολική μείωση αγοραστικής δύναμης (και βιωτικού επιπέδου) των μεταφραστών θα μειωθεί δηλαδή κατά 50%.

6. Με ποιον τρόπο μπορώ να περάσω αυτή την κρίση χωρίς σημαντική μείωση τιμών, ώστε να έχω χρήματα, αλλά και να προστατεύσω το μέλλον το δικό μου και του επαγγέλματος γενικότερα;

Εάν δεν κερδίζεις αρκετά για να δικαιολογήσεις τον τίτλο "επαγγελματίας" (ΜΗΝ κάνεις βέβαια συγκρίσεις με βασικούς μισθούς κλπ), βρες άλλη μια δουλειά. Αν μη τι άλλο, θα σε βοηθήσει στο μέλλον πολύ περισσότερο. Θα εμπλουτίσεις το βιογραφικό σου με σημαντική πείρα (το βιογραφικό μεταφραστή δεν λέει τίποτα για εργασιακή πείρα εκτός από "μεταφραστής και δακτυλογράφος"), θα αποκτήσεις πολύτιμες επαφές σε άλλους χώρους κλπ κλπ. Πολύ καλύτερη λύση από το να μειώνεις το εισόδημά σου κάθε μήνα.

7. Τι τιμή μπορώ να προσφέρω σε πρακτορεία που ζητάνε μείωση τιμών?

Προσωπικά συνιστώ να μην προσπαθήσεις να ανταγωνιστείς προσφορές με βιογραφικά (μου στέλνουν και μένα) σε τιμές των 2 σεντς ανά λέξη. Δεν αξίζει καν τον κόπο. Για να σε πάρει σοβαρά ένα γραφείο, πρέπει να δείξεις ότι δεν τους έχεις ανάγκη να σου πετάξουν ένα κόκκαλο. Θα συνιστούσα να προσφέρεις έκπτωση 10% κατά το μέγιστο... έτσι δείχνεις ότι ενδιαφέρεσαι αλλά ότι διατηρείς και σοβαρότητα για τη δουλειά σου.

Για να πετύχεις στη ζωή σου, πρέπει να γυρίσεις την πλάτη σου στα κόκκαλα και τη φτήνια. Ρίξε μια ματιά γύρω σου: πόσοι πέτυχαν κι αγόρασαν σπίτι, αυτοκίνητο, ταξίδια κλπ κυνηγώντας συνεχώς το ίδιο κοκκαλάκι;
Και σταμάτα να εθελοτυφλείς. Η Ελλάδα είναι γεμάτη από επαγγελματίες που ζουν αρκετά καλά, έχουν σπίτι (ή διαμέρισμα δικό τους), αυτοκίνητο, ταξιδάκια κλπ, χωρίς επιδοτήσεις από γονείς ή συζύγους.
Μη φτάσουμε στο τέλος να λέμε ότι ο μέσος υπάλληλος της εφορίας έχει πολύ υψηλότερο εισόδημα, διακοπές μετ' αποδοχών, ένα σωρό αργίες και τα βράδια του ελεύθερα... ενώ εμείς όχι. Ντροπή.

8. Μα, μπορούμε να ζητήσουμε διατήρηση υψηλού βιωτικού επιπέδου στην αγορά?

Το κάναμε ήδη πριν από 10 χρόνια, όταν οι τιμές ήταν διπλάσιες στις ΗΠΑ. Εάν τα πρακτορεία δεν θέλουν να πληρώσουν τους Έλληνες μεταφραστές, ας πάνε να βρουν Ελληνικές μεταφράσεις στην Ινδονησία... (δεν υπάρχουν).

9. Να δώσω πολύ χαμηλή αρχική τιμή για να "πιάσω" (εξασφαλίσω) τον πελάτη;

Αφού σου δώσει τη δουλειά, θα βρει άλλον, πιο φτηνό, για την επόμενη. "Εάν βρήκα κάποιον στα 5 σεντς, είμαι σίγουρος ότι θα αποδεχτεί την επόμενη δουλειά στα 4 σεντς, ή ότι θα βρω κάποιον ακόμα και στα 3 σεντς."
Τα σοβαρά πρακτορεία ξέρουν ότι ο καλύτερος τρόπος εξοικονόμησης χρημάτων κατά την κρίση, είναι να μην χάσουν τους πελάτες τους. Οπότε θα εστιάσουν τώρα περισσότερο στην ποιότητα παρά ποτέ. Χτες μόλις έχασα μια δουλειά για την οποία προσέφερα 11 σεντς, επειδή το πρακτορείο την έδωσε σε άλλον στα 12,5 (μάλιστα, κόμμα πέντε) σεντς νομίζοντας ότι ο άλλος θα εξασφάλιζε καλύτερη ποιότητα.

Όταν βλέπεις σε μια έκθεση αυτοκινήτων ένα αυτοκίνητο στα 42.000 ευρώ, δεν σχηματίζεις αμέσως την εντύπωση ότι είναι καλύτερο από το άλλο που πωλείται για 39.000 ευρώ? Τι είναι μόλις 3.000 ευρώ, όταν ο τελικός πελάτης σου δίνει 100.000?

Έτσι και το πρακτορείο λέει "ο πελάτης μας δίνει 20 σεντς τη λέξη, οπότε να δώσουμε τη δουλειά στο μεταφραστή στα 12,5 σεντς τη λέξη και να εξασφαλίσουμε τον πελάτη, αντί να τη δώσουμε σε πιο φτηνό μεταφραστή με κίνδυνο να χάσουμε τελείως τον πελάτη".

10. Μα δεν πρέπει να κάνουμε όλοι θυσίες λόγω της κρίσης?

Βεβαίως. Όμως οι θυσίες δεν πρέπει να είναι μονομερείς. Εάν μειώσεις την τιμή σου περισσότερο απ' ότι τη μείωσε το πρακτορείο προς τον πελάτη, τότε το πρακτορείο κερδίζει περισσότερα από πριν (!), οπότε η θυσία είναι μονομερής (μόνο δική σου). Ο τελικός πελάτης δεν σε γνωρίζει και δεν πρόκειται ποτέ να δει το τιμολόγιό σου. Τέλος, έχε υπόψη σου ότι ακόμα και σε αυτή την αγορά "κρίσης", υπάρχουν ακόμα πολλές εξαιρετικές μεταφραστικές δουλειές που προσφέρονται στα 24-28 σεντς τη λέξη στο πρακτορείο. Μην περιμένεις από το πρακτορείο να αυξήσει την αμοιβή σου εθελοντικά, επειδή του "έκατσε" μια καλή δουλειά. Ο σκοπός ύπαρξης του πρακτορείου είναι, από τη φύση του, όπως κάθε εμπορική επιχείρηση, να μεγιστοποιήσει την αμοιβή που λαμβάνει από τον τελικό πελάτη και να ελαχιστοποιήσει τα έξοδα (ρεύμα, νερό, μεταφραστές, καφέδες, κλπ).

Μη φτάσουμε στο σημείο να μας βλέπουν οι υδραυλικοί και να γελάνε. Επιχειρηματίες αυτοί, επιχειρηματίες κι εμείς.



[Edited at 2009-06-20 17:22 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Irina Miroshnichenko  Identity Verified
Greece
Local time: 13:35
Greek to Russian
+ ...
Μεταφραστικά γραφεία στην Ελλάδα Jul 11, 2009

Καλημέρα Όλγα,
Έμενα μου έχει τύχει πριν λίγες μήνες το εξής περιστατικό.
Με πλησίαζε ένα γραφείο ζητόντας μια συνεργασία μαζί μου και όταν τελικά πήρε την συνκαταθεσή μου χορίς δεύτερη κουβέντα και του λάχιστον μια ερώτηση εάν το θέλω μου όρισε την αμοιβή 0,03 ευρώ την λέξη. Προφανώς ήταν τόσο σύγουροι ότι θα πάρω ότιδηποτε που δεν εντιαφέρθηκαν καν να φανούν ευγενικοί. Χρειάστηκε να απαντήσω για να καταλάβουν κάποια πράγματα.

Όλγα, όταν ψάχνεις δουλειά κράτα το ύφος του μεταφραστή. Μην πέφτεις χαμιλά ποτέ. σκέψου τι σου συμφέρει (ενοώ τις αμοιβές) αλλιώς δεν θα έχεις στον ήλιο μοίρα.

Φιλικά
σου εύχομαι καλές δουλειές


Direct link Reply with quote
 
Irina Miroshnichenko  Identity Verified
Greece
Local time: 13:35
Greek to Russian
+ ...
Μεταφραστικά γραφεία στην Ελλάδα Jul 12, 2009

Καλημέρα Όλγα,

τίποτα δεν κάνει για μένα.
απλά να θυμάσαι: 1. Ο πελάτης θα πληρώσει ότι του ζητήσεις στα λογικά πλαίσια βέβαια (θα κοιτάξει τιμές και σε άλλα δυο μέρη).
2. Εάν σέβεσαι τον εαυτό σου θα σε σέβονται και άλλοι.
εάν θέλεις βοήθεια από μένα την έχεις όποιαδίποτε στιγμή.

φιλικά


Direct link Reply with quote
 

Olga Hatzigeorgiou  Identity Verified
Greece
Local time: 13:35
English to Greek
+ ...
TOPIC STARTER
ευχαριστώ σε όλους Jul 12, 2009

και πάλι ευχαριστώ. θα το έχω υπόψη μου.
φιλικά
όλγα


Direct link Reply with quote
 

Souzana
Local time: 13:35
English to Greek
+ ...
Μια απ'τα ίδια Sep 1, 2009

Ιδιαίτερα χρήσιμη η βοήθεια σας και όλες οι πληροφορίες που έχετε παραθέσει, γιατί κι' εγώ είμαι ακριβώς στην ίδια κατάσταση με την Όλγα (ψάχνω εδώ και δύο εβδομάδες - ακόμη τίποτα στον ορίζοντα) και για τη συνέχεια, μόνο αισιόδοξη δεν είμαι...
Να 'στε καλά, καλή συνέχεια.
Σ.


Direct link Reply with quote
 

Olga Hatzigeorgiou  Identity Verified
Greece
Local time: 13:35
English to Greek
+ ...
TOPIC STARTER
και ακόμη χειρότερα !!! Sep 5, 2009

Καλησπέρα Σουζάνα,
εγώ κοντεύω τον χρόνο. Ξεκίνησα πολύ σιγά σιγά, αλλά μετά τα χριστούγεννα άρχισα να ψάχνω πιο επισταμένα. εκτός απο μία πολύ μικρή δουλειά, που είχε πέσει και πάνω στις εξετάσεις των παιδιών, και ήταν και χωρίς καθόλου καλά λεφτά. ΤΙΠΟΤΑ άλλο!!!!
Απλώς συνεχίζω το ψάξιμο, γράφομαι σε διάφορα μεταφραστικά sites, βλέπω τα μέιλ μου, απαντάω σε ερωτήσεις και ετοιμάζω δικά μου δείγματα δουλειάς.
Αυτά και ελπίζω τώρα που έρχεται ο χειμώνας κάτι να γίνει
Φιλικά
Όλγα


Direct link Reply with quote
 

Souzana
Local time: 13:35
English to Greek
+ ...
Ψύλλοι στ' άχυρα! Sep 9, 2009

Ναι, μόνο έτσι θα μπορούσα να το χαρακτηρίσω τελικά!
Κι' εγώ καθηγήτρια είμαι, και επειδή παρά το νεαρό της ηλικίας μου, μετράω ήδη 7 χρόνια σ'αυτό το χώρο, σκέφτηκα να το πάρω λίγο αλλιώς, γιατί απ' τη στιγμή που το μόνο που θέλω είναι ν' ασχοληθώ με γλώσσες, η μετάφραση είναι ουσιαστικά ότι μου απομένει. Σκέφτηκα λοιπόν να κάνω το master μου στη μετάφραση, για να βγω πιο εξοπλισμένη στο market. Και καλά όμως. . . Όλοι ζητούν πολυετή προϋπηρεσία και απαραιτήτως συστάσεις από προηγούμενες δουλειές. Και εμείς που είμαστε newbies που να τα βρούμε όλα αυτά; Οεο;;;
Άσε που σου λένε δώσε μας ανταγωνιστική τιμή για το τάδε project... Με λίγα λόγια, ο θάνατος σου - η ζωή μου. Μεταφραστές - Αλληλοσφαχτείτε αβασάνιστα! χαχαχα!
Anyway, θέλει πολύ γερό στομάχι.
Καλή επιτυχία και εύχομαι ν' αναστραφεί το κλίμα σύντομα!

Φιλικά,
Σ.


Direct link Reply with quote
 

Olga Hatzigeorgiou  Identity Verified
Greece
Local time: 13:35
English to Greek
+ ...
TOPIC STARTER
ΧΑ, ΧΑ, ΧΑ!!! Sep 16, 2009

Ακριβώς μία απο τα ίδια! Συμφωνώ και επαυξάνω! Απλώς προσπαθώ να είμαι σταθερή στις τιμές μου όπως μου πρότειναν, άν δείς τις πρώτες απαντήσεις.
Αν το καλοσκεφτείς, έχουν δίκιο. Τα Ελληνικά είναι δύσκολη γλωσσα και σχετικά είμαστε λίγοι και άν τους αρέσει. Θα συνεχίσω να το παλεύω. Βλέποντας και κάνοντας.
Προσπαθώ να είμαι οπτιμίστρια.
Φιλικά
Όλγα


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


ΜΙΑ ΒΟΗΘΕΙΑ ΔΕΝ ΘΑ ΗΤΑΝ ΑΣΧΗΜΗ

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search